HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
Halaman 3 dari 6 • Share
Halaman 3 dari 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
First topic message reminder :
lanjutan dari
http://www.laskarislam.com/t9591p75-kesalahan-bible-ishak-anak-tunggal
lanjutan dari
http://www.laskarislam.com/t9591p75-kesalahan-bible-ishak-anak-tunggal
ngayarana wrote:"Dan ia bangun dini, Abraham. pada pagi hari.dan ia mengambil roti. dan kirbat air. dan memberikan. kepada Hagar. dan meletakkan. atas bahunya. dan anak itu. dan mengutus/menyuruh pergi. dan ia berjalan. dan mengembara. pada padang gurun. basyeba."Syalom aleykhem wrote:ini postingan sebelumnyangayarana wrote:Huss...Nanti dulu...., jangan asal klaim sodara..., Buktikan melalui kaidah bahasa manapun bahwa Hagar tidak memikul/menggendong Ismail.Syalom aleykhem wrote:soal gendong-mengendong kan udah clear dari kaidah bahasanya, udah terbantahkan bahwa Hagar tidak memikul/nggendong Ismailngayarana wrote:
Kok saya bertaqiya bagaimana sih....
yang jadi persoalan kan Kitab mu mengatakan bahwa Pada saat pengusiran itu terjadi usia Ismail +/-16 tahun, tentu saya paparkan bedasarkan dalil dalil dari kitab sucimu itu.
Tapi setelah di perhatikan ayatnya, proses pengusiran itu malah membuktikan bahwa seolah olah Ismail pada saat itu hanyalah Bocah kecil atau boleh di bilang masih Bayi...
Seperti : kondisi saat itu Ismail di berikan ke gendongan (di Bahu) Ibunya, dan seterusnya...
Ini yang jadi pokok persoalan, dan menjadi pertanyaan, apa iya sih anak sebesar itu yang sudah berumur +/-16 tahun, di berikan kegendongan (di Bahu) Ibunya...?
Sekarang tugas anda membuktikan ke akuratan cerita dalam kitab mu itu, bahwa memang benar bahwa usia Ismail pada saat pengusiran itu +/-16 Tahun.
soal Ismail umur 16 tahun, anda sendiri telah menguraikannya. apanya yg perlu saya uraikan.lagi ?
Silahkan bila anda mau mengulang kembali.
[justify]
VAYASYKÊM {dan ia bangun dini} 'AVRÂHÂM {Abraham} BABOQER {pada pagi hari} VAYIQAKH-LEKHEM {dan ia mengambil roti} VEKHÊMAT {dan kirbat} MAYIM {air} VAYITÊN {dan ia memberikan} 'EL-HÂGÂR {kepada Hagar} SÂM {ia meletakkan} 'AL-SYIKHMÂH {atas bahunya} VE'ET-HAYELED {dan anak itu} VAYSYALEKHEHÂ {dan ia mengutus/menyuruh pergi} VATÊLEKH {dan ia berjalan, Verb Qal Imperfect } VATÊTA' {dan ia mengembara} BEMIDBAR {pada padang gurun} BE'ÊRSYÂVA' {Bersyeba}
Sekarang apa bedanya dengan terjemahan ini:
TB (1974) :"Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. w Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba"
TL(1954) ;"Maka bangunlah Ibrahim pada pagi-pagi hari, lalu diambilnya roti dan sebuah kirbat yang berisi air, diberikannya kepada Hagar, ditanggungkannya pada bahunya, dan budak itupun, lalu disuruhnya pergi. Maka berjalanlah ia, lalu sesatlah ia dalam padang Birsyeba.
BIS(1984) :"Keesokan harinya pagi-pagi, Abraham memberi kepada Hagar makanan dan sebuah kantong kulit berisi air untuk bekal di jalan. Ia meletakkan anak itu pada punggung Hagar, dan menyuruh wanita itu pergi. Lalu berangkatlah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.
http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=1&chapter=21&verse=14#
Dari semua terjemahan baik yang kamu tampilkan dengan ayat asli Ibrani nya pun dan terjemahan yang saya tampilkan dari Web kalangan sendiri pun menunjukkan bahwa Pada saat itu Abraham memberikan Roti, Air dan Anak itu(yakni Ismail) kepada Hagar dan di letakkan ke atas Bahunya (Hagar).
Tapi malah kamu memberikan penegasan melalui penekanan kalimat ini,Justru dengan penjelasan kamu disini menunjukkan bahwa kondisi kalimat itu hanya di tunjukkan ke hagar, mengapa..? karena jelas posisi Ismail pada saat itu ada pada gendongan Hagar.
penekanan ayat ini adalah Hagar, bukan Ismael, mengapa ?
kata Ibrani VATÊLEKH jika diuraikan menurut kaidah tata bahasa adalah kata YALAKH, pergi, berjalan, datang, dalam bentuk Qal Imperfect orang ketiga tunggal feminin, namun adanya VÂV konversif di sana, Imperfect dibalikkan menjadi Perfect dan diterjemahkan secara literal, dan ia (feminin yaitu Hagar) [dulu] berjalan atau pergi.
dan seandainya posisi Ismail pada saat itu tidak dalam gendongan Hagar atau seanddainya Ismail itu berumur 16 tahun tentu kalimat itu seharusnya di tunjukkan kepada kedua orang tersebut yakni Ismail dan hagar
Tapi kalimat di atas adalah bunyinya sebagai berikut:Kenapa tidak tertulis "dan mereka berjalan"VAYSYALEKHEHÂ {dan ia mengutus/menyuruh pergi} VATÊLEKH {dan ia berjalan, Verb Qal Imperfect }
Whay......???dan dimana kalimat VE'ET-HAYELED {dan anak itu} akan kamu tempatkan
maka :
Abraham mengambil roti dan menyerahkan kepada Hagar (bukan Ismael)
Abraham meletakkannya atas bahu Hagar (bukan Ismael)Ya sudah barang tentu Kalimat tersebut di tunjukkan pada Hagar dan Ismail, karena posisi saat itu Ismail ada di gendongan Hagar, maka kalimatnya hanya di tulis VATÊLEKH {dan ia berjalan, Verb Qal Imperfect } kenapa tidak di tulis "dan mereka berjalan"
Abraham menyuruh Hagar pergi (tentu saja termasuk Ismael)
Hagar pergi (termasuk Ismael)
Hagar mengembara di padang gurun (termasuk Ismael)Dan versi indonesia dan bahasa daerahnya pun tidak menunjukkan perbedaan apa apa.
bandingkan sumber berikut :
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/lexicon/genesis/21-14.htm
http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=1&chapter=21&verse=14#
Monggo di cek lagi, kecuali kalian mau anggap bahwa isi Web itu hanya omong kosong belaka
Syalom aleykhem- LETNAN DUA
-
Age : 30
Posts : 1233
Kepercayaan : Protestan
Location : Indonesia
Join date : 06.04.15
Reputation : 7
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
SEGOROWEDI wrote:
apa perlunya bikin kabur?
wong usia ismail juga jelas informasinya, tidak kek di kitab sebelah
Kan saya sdh katakan..., terjemahan #44 adalah upaya untuk membuat bias makna yg sebenarnya sehingga ayat tersebut menjadi multi tafsir.
Hal dapat memberi celah buat orang yg berniat menyelewengkan makna ayat tsb.
Alasan mengaburkan makna ayat ? Karena ada orang yg tidak mau terima bahwa dlm kitab sucinya ternyata banyak keganjilan.
cherish- LETNAN SATU
-
Age : 24
Posts : 2181
Kepercayaan : Islam
Location : priangan timur
Join date : 19.02.15
Reputation : 14
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
yang ganjil kan yang memahami anak laki-laki 16an taon dipanggul ibunya..
SEGOROWEDI- BRIGADIR JENDERAL
- Posts : 43894
Kepercayaan : Protestan
Join date : 12.11.11
Reputation : 124
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
Yang lebih ganjil lagi kan ada kitab suci yang menceritakan ada anak sudah berusia 16 tahun tapi masih digendong ibunya.
cherish- LETNAN SATU
-
Age : 24
Posts : 2181
Kepercayaan : Islam
Location : priangan timur
Join date : 19.02.15
Reputation : 14
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
"Dan ia bangun dini, Abraham. pada pagi hari.dan ia mengambil roti. dan kirbat air. dan memberikan. kepada Hagar. dan meletakkan. atas bahunya. dan anak itu. dan mengutus/menyuruh pergi. dan ia berjalan. dan mengembara. pada padang gurun. basyeba."
masing masing bawa roti dan sekirbat air di bahunya...
gak ada panggul-panggulan
SEGOROWEDI- BRIGADIR JENDERAL
- Posts : 43894
Kepercayaan : Protestan
Join date : 12.11.11
Reputation : 124
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
Kesimpulannya :
YESUS MENGGENAPKAN AJARAN TAURAT, tapi
TAURAT MENGGANJILKAN AJARAN YESUS..
YESUS MENGGENAPKAN AJARAN TAURAT, tapi
TAURAT MENGGANJILKAN AJARAN YESUS..
cherish- LETNAN SATU
-
Age : 24
Posts : 2181
Kepercayaan : Islam
Location : priangan timur
Join date : 19.02.15
Reputation : 14
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
Dan ia bangun dini, Abraham. pada pagi hari.dan ia mengambil roti. dan kirbat air. dan memberikan. kepada Hagar. dan meletakkan. atas bahunya. dan anak itu. dan mengutus/menyuruh pergi. dan ia berjalan. dan mengembara. pada padang gurun. basyeba."
Terjemahan kw5 kek gini, bantar gebangin aja....
Terjemahan kw5 kek gini, bantar gebangin aja....
cherish- LETNAN SATU
-
Age : 24
Posts : 2181
Kepercayaan : Islam
Location : priangan timur
Join date : 19.02.15
Reputation : 14
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
cherish wrote:Kesimpulannya :
YESUS MENGGENAPKAN AJARAN TAURAT, tapi
TAURAT MENGGANJILKAN AJARAN YESUS..
omong apaan seh?
SEGOROWEDI- BRIGADIR JENDERAL
- Posts : 43894
Kepercayaan : Protestan
Join date : 12.11.11
Reputation : 124
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
cherish wrote:Dan ia bangun dini, Abraham. pada pagi hari.dan ia mengambil roti. dan kirbat air. dan memberikan. kepada Hagar. dan meletakkan. atas bahunya. dan anak itu. dan mengutus/menyuruh pergi. dan ia berjalan. dan mengembara. pada padang gurun. basyeba."
Terjemahan kw5 kek gini, bantar gebangin aja....
gak gendong-gendongan..
gak panggul-panggulan, khan?
SEGOROWEDI- BRIGADIR JENDERAL
- Posts : 43894
Kepercayaan : Protestan
Join date : 12.11.11
Reputation : 124
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
Ini tak bawakan terjemahan yang asli:
TB (1974) :"Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. w Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba"
BIS(1984) :"Keesokan harinya pagi-pagi, Abraham memberi kepada Hagar makanan dan sebuah kantong kulit berisi air untuk bekal di jalan. Ia meletakkan anak itu pada punggung Hagar, dan menyuruh wanita itu pergi. Lalu berangkatlah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.
http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=1&chapter=21&verse=14#
Tuch... Pilih salah satu.
Semuanya gendong2an/panggul2an..
TB (1974) :"Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. w Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba"
BIS(1984) :"Keesokan harinya pagi-pagi, Abraham memberi kepada Hagar makanan dan sebuah kantong kulit berisi air untuk bekal di jalan. Ia meletakkan anak itu pada punggung Hagar, dan menyuruh wanita itu pergi. Lalu berangkatlah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.
http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=1&chapter=21&verse=14#
Tuch... Pilih salah satu.
Semuanya gendong2an/panggul2an..
cherish- LETNAN SATU
-
Age : 24
Posts : 2181
Kepercayaan : Islam
Location : priangan timur
Join date : 19.02.15
Reputation : 14
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
sudah saya jelaskan di atas..
tidak harus dipahami sebagai digendong/dipanggul
justeru aneh kalau memahaminya seperti itu
SEGOROWEDI- BRIGADIR JENDERAL
- Posts : 43894
Kepercayaan : Protestan
Join date : 12.11.11
Reputation : 124
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
Lha... Tulisan sejelas dan segamblang itu koq masih mau ditafsir macam2.
Akui sajalah, realitanya dikitabmu itu selain ada ayat 'horor' ternyata ada ayat humornya juga.
Akui sajalah, realitanya dikitabmu itu selain ada ayat 'horor' ternyata ada ayat humornya juga.
cherish- LETNAN SATU
-
Age : 24
Posts : 2181
Kepercayaan : Islam
Location : priangan timur
Join date : 19.02.15
Reputation : 14
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
kan ada beberapa versi terjemahan, to
maka jangan memahaminya secara digendong/dipanggul
lha wong jelas anak laki-laki 16an tahun
SEGOROWEDI- BRIGADIR JENDERAL
- Posts : 43894
Kepercayaan : Protestan
Join date : 12.11.11
Reputation : 124
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
semua penerjemah sepaham bahwa tidak ada proses Hagar menggendong Ismail, yg maksa itu anda2ngayarana wrote:Syalom aleykhem wrote:ngayarana wrote:Syalom aleykhem wrote:ngayarana wrote:
Pengertian di ataskan tampa memperdulikan ayat selanjutnya, sehingga kesannya langsung seperti itu, tapi coba perhatikan ayatnya ada kalimat ‘al (Perp) šiḵ•māh (Noun) sebagai Obyek utama kalimat tersebut.
maka kalimatnya akan seperti ini " and he put the child on her shoulder," baru kalimat berikutnya "and Sent her away"
lha iya justeru dengan penekanan accusative wə·’êṯ yg ente persoalkan, jika ditempatkan dalam rangkaian satu kalimat itu, tidak ada indikasi Hagar memikul Ismail
Kan sudah saya sampaikan sebelumnya Tanda wə·’êṯ itu sebagai tanda accusatif yang menerangkan Obyek langsung dari kalimat sebelumnya :
Kalimat baku sebelumnya kan "Putting On Her shoulder" yang di teruskan dengan kalimat The Child, dan di depan kata itu terdapat tanda Accusative, maka sudah barang tentu kata "The Child" adalah Obyek dari kalimat 'Putting On Her Shoulder".
Jadi apa yang di paparkan di bawah menurut saya kurang tepat, justru dengan pendekatan kata perkata di atas kalimat yang benar seharusnya seperti terjemahan berikut (TRANSLATION OF THE GREEK SEPTUAGINT BIBLE (tahun 1851) :
"and he put the child on her shoulder"
http://www.ecmarsh.com/lxx/Genesis/index.htm
metode penterjemahan Alkitab dari bahasa aseli menggunakan dua metode yaitu dinamic equivalen & verbal equivalen, metode yg dipakai oleh Greek Septuagint Bible 1851 yaitu metode dinamic equivalen, metode ini kadang menimbulkan penafsiran yang keliru oleh pembaca, dan sudah barang tentu para penterjemah itu sendiri tidak berfikiran seperti tafsir anda bahwa Hagar memikul Ismail
Kok sodara berfikir sempit seperti itu, ketika sipenterjemah menganalisa sebuah ayat, sudah barang tentu mengetahui apa maksud ayat yang di maksud, kalo dia menterjemahkan "Orang sedang Makan" apa dia berfikir bukan maksudnya, begitpun ayat yang sedang kita bicarakan ini, ini jelas jelas bukan ayat yang perlu ditafsirkan lagi, atau dalam ari ini kalimat sebenarnya (harfiah) bukan kiasan.Justru itu, bagaimana mungkin kondisi pada saat itu ada 2 orang yang terusir dan di anggap berjalan beriringan tetapi yang di tekankah hanya pada satu orang, pasti ini ada sebabnya, dan ayat itu sangat gamblang, tinggal bagaimana sodara bisa mengkui nya.penjelasannya sudah diuraikan sebelumnya yaitu penekanan pada term VATÊLEKH ---YALAKH (Qal Imperfect orang ketiga tunggal feminin ),Lha inikan sudah saya sampaikan, bahwa terjemahan KJV ini terkesan MENTAH alias ngambang, tidak tegas.
untuk mengurangi penafsiran yg keliru ada baiknnya kita menggunakan metode verbal equivalen, dimana metode terjemahan yang menggunakan pendekatan literal dengan menerjemahkan setiap kata dalam bahasa aslinya ke dalam kata-kata terjemahan yang sepadan dengan itu, contohnya KJV
Genesis 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
study kata-perkata bisa dilihat di sini
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
setelah kalimat "and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder," di teruskan dengan kalimat "and the Child", si "the Child" ngapain.....?, Jalan berbarengan, naik kuda, gerobak, odong odong, atau main gundu.....?
Gak jelas..., lebih lebih kalimat setelahnya seperti ini "and sent her away: and she departed," kamu tau arti bold itukan...?, Masa saya msti ngulang dan ngulang lagi....Lho kok jawabanmu kok koyo ngene...?, terjemahan itukan berdasarkan kalimat asli yang sodara sodorkan, dan terbukti kalimatnya "Tak Gendong Kemana Mana", masalah si penterjemah yang menterjemahkan seperti itu seperti dugaan sodara ya saya gak tau, coba anda bisa gak klarifikasi ke penterjemahnya.....?, Masa kalimat segamblang itu beda pemahamannya...?, berdasarkan dugaan lagi. Hadeeeh....Syalom aleykhem wrote:menganalisa koq tinggal terjemahannya, lagian dikepala para penerjemah itu tidak ada kesan seperti isi kepala anda, "ta' gendong kemana-manangayarana wrote:silahkan perhatikan analisa di atas, dan cobalah Melek juga dan jangan pake dengkul untuk membandingkan sumber yang saya bawa juga.Syalom aleykhem wrote:coba meleki mata & buka otak anda, bandingkan sumber berikut di bawah ini :
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
Genesis 21:14
HEB: עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ
INT: putting on the boy and sent
Dan sumber tersebut adalah sumber dari kalangan sodara sendiri.Yang Maksa siapa bos....?, saya hanya ingin menunjukkan kepada sodara dan semua pembaca pada umumnya, ada ke anehan dalam kisah ini, kalo sodara tidak merasa aneh, ya gak papa, saya sudah mafhum adanya kok, bagaimana anda seperti biasa yang bisa terima sesuatu diluar akal dan logika.Syalom aleykhem wrote:Syalom wrote:Bila anda berpatokan pada NASB, terkesan ada dua orang yang terusir, tapi apa nyatanya, kalimat berikutnya adalah "and sent her away. And she departed"ngayarana wrote:
Genesis 21:14, KJV
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
bandingkan juga dengan New American Standard Bible
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
kata "them" itu merujuk pada kalimat merah
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
Kalimat "Her away" di peruntukkan kepada kata ganti orang ketiga Tunggal bukan...? dan juga kalimat "she departed" hanya menunjuk pada pola kalimat orang ketiga tunggal (Feminim)
lalu di mana Ismail disana, yang sebelumnya di beritakan berumur 16 tahun?Syalom aleykhem wrote:justeru itu sedari awal udah dibilang, pada Kej. 21:14 jika merujuk pada term VATÊLEKH {dan ia berjalan, Verb Qal Imperfect }---YALAKH, pergi, berjalan, datang, dalam bentuk Qal Imperfect orang ketiga tunggal femininkisahnya menceritakan 2 orang yang diusir tapi penekanannya pada Hagarngayarana wrote:Salah kalo saya bertanya bagaimana anda bisa menjelaskan kondisi berikut :
"Ada dua orang terusir, dan ada dua orang yang berjalan" tapi di ceritakan solah olah hanya satu orang...?, dimana satu orang lagi...?, kemana dan bagaimana dia...? bagaimana bisa menjelaskan ini....?
lihat analisa saya dan anda Bold sebenarnya sama, tapi anda gak mau memperdulikan kondisi itu, malah jawaban anda terlalu memaksakan
saya tidak maksa, yang maksa itu anda. lagian dikepala para penerjemah tidak ada kesan seperti isi kepalamu bahwa Hagar lagi mikul IsmailSyalom aleykhem wrote:maka penekanannya pada Hagar bukan Ismailidemngayarana wrote: Lalu dimana Ismail yang pada saat itu berusia sekitar 16 tahun, apa dalam bible anak yang berusia segitu tidak perlu di tampakan...?
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/text/genesis/21-14.htmngayarana wrote:
Maka coba bandingkan dengan terjemahan ini :
“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.
Jadi kalimat "and sent her away, and she having departed" tidak perlu di persoalkan, Karena memang dia berjalan sendiri, karena Ismail pada saat itu termasuk pada ketiga obyek yang di gendong Hagar.
lha koq diplintir kek gituan ??, lagian yg bikin terjamahan isi otaknya gak seperti plintiranmu
gave them to Hagar, putting them on her shoulder kan merujuk ke took bread and a skin of water
bukan ke boy BERDASARKAN accusative wə·’êṯ --- putting on the boy and sent yang ente persoalkan sendiri
atau emang ente gak ngerti sumber copasan itu ??ngayarana wrote: Sebenarnya sodara ngerti gak sih yang saya persoalkan...?
Saya ulang....
Bila kalimatnya seperti ini yang sodara Sodorkan ke saya :
New American Standard Bible
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.disitu diceritakan ADA dua orang, tetapi penekanannya pada Hagarngayarana wrote:
Klimat itu akan menjadi Rancu, karena sebelumnya di beritakan ada 2 orang yang terusir, yang 1 berumur 16 tahunan dan yang satu perempuan sebagai ibunya.
Tapi diceritakan hanya Ibunya yang di usir dan berjalan, Kemana anak 16 tahun itu....?ngayarana wrote:
dan pernyataan saya mengenai komentar dari terjemahan ini ya.. gak salah, saya ulang:kan maksud penterjemah bukan Hagar doank yang jalan sambil gendong Ismailngayarana wrote:
Maka coba bandingkan dengan terjemahan ini :
“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.
Jadi kalimat "and sent her away, and she having departed" tidak perlu di persoalkan, Karena memang dia berjalan sendiri, karena Ismail pada saat itu termasuk pada ketiga obyek yang di gendong Hagar.
Mana plintirannya...?
yang maksa isi kepala siapa ?
Oh,,,gitu ya..ya sudah lah, kalo orang Nulis "Makan", mungkin maksudnya "Tidur" barangkali ya....Kasian kasian kasian.....#UpinmodeonSyalom aleykhem wrote:
http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/text/genesis/21-14.htmsambil gendong anak umur 16 tahunngayarana wrote:Jadi silahkan anda kembali bernyanyi "TAK GENDONG KEMANA MANA" aku tak Njoget
-----------------------------------------------------
sambil menyanyikan lagu ....
tak gendong kemana-mana dgn nada dasar C = do
reff :
tape dehhh ....2x
sumber lagu
www. tak gendong kemana-mana.com
mari kita nyanyikan lagu....
ta' gendong kemana-mana
tape dehhhh 2xia juga siehh, kasihan lihat orang lagi menggendongngayarana wrote:Lagi menghibur diri Sodara.....
Jika menggunakan pendekatan literal dengan menerjemahkan setiap kata dalam bahasa aslinya ke dalam kata-kata terjemahan yang sepadan dengan itu, sangat jelas Hagar TIDAK MEMIKUL Ismail
bandingkan sumber berikut :
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
Syalom aleykhem- LETNAN DUA
-
Age : 30
Posts : 1233
Kepercayaan : Protestan
Location : Indonesia
Join date : 06.04.15
Reputation : 7
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
Genesis 21: 14
’el- (unto) way-yit-tên (and gave [it]) ma-yim (of water) wə-ḥê-maṯ (and a bottle) le-ḥem (bread) way-yiq-qaḥ- (and took) bab-bō-qer (in the morning) aḇ-rā-hām (Abraham) way•yaš•kêm (And rose up early)
wat•tê•ṯa‘, (and wandered) wat•tê•leḵ (and she departed) way•šal•lə•ḥe•hā; (and sent her away) hay•ye•leḏ (the child) wə•’eṯ- (and) šiḵ•māh (her shoulder) ‘al- (on) śām (putting [it]) hā-ḡār (Hagar)
šā•ḇa‘. (Beer-sheba) bə•’êr (in) bə•miḏ•bar (in the wilderness)
LAI TL,
Maka bangunlah Ibrahim pada pagi-pagi hari, lalu diambilnya roti dan sebuah kirbat yang berisi air, diberikannya kepada Hagar, ditanggungkannya pada bahunya, dan budak itupun, lalu disuruhnya pergi. Maka berjalanlah (VATÊLEKH) ia, lalu sesatlah ia dalam padang Birsyeba
KJV,
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away : and she departed (VATÊLEKH) , and wandered in the wilderness of Beersheba.
NIV,
Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went (VATÊLEKH) on her way and wandered in the desert of Beersheba
English Standard Version,
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed (VATÊLEKH) and wandered in the wilderness of Beersheba
sumber :
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/text/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=Kej&chapter=21&verse=14
http://www.sabda.org/sabdaweb/bible/chapter/?b=1&c=21&version=tl&lang=indonesia&theme=clearsky
http://biblehub.com/tsk/genesis/21-14.htm
’el- (unto) way-yit-tên (and gave [it]) ma-yim (of water) wə-ḥê-maṯ (and a bottle) le-ḥem (bread) way-yiq-qaḥ- (and took) bab-bō-qer (in the morning) aḇ-rā-hām (Abraham) way•yaš•kêm (And rose up early)
wat•tê•ṯa‘, (and wandered) wat•tê•leḵ (and she departed) way•šal•lə•ḥe•hā; (and sent her away) hay•ye•leḏ (the child) wə•’eṯ- (and) šiḵ•māh (her shoulder) ‘al- (on) śām (putting [it]) hā-ḡār (Hagar)
šā•ḇa‘. (Beer-sheba) bə•’êr (in) bə•miḏ•bar (in the wilderness)
LAI TL,
Maka bangunlah Ibrahim pada pagi-pagi hari, lalu diambilnya roti dan sebuah kirbat yang berisi air, diberikannya kepada Hagar, ditanggungkannya pada bahunya, dan budak itupun, lalu disuruhnya pergi. Maka berjalanlah (VATÊLEKH) ia, lalu sesatlah ia dalam padang Birsyeba
KJV,
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away : and she departed (VATÊLEKH) , and wandered in the wilderness of Beersheba.
NIV,
Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went (VATÊLEKH) on her way and wandered in the desert of Beersheba
English Standard Version,
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, along with the child, and sent her away. And she departed (VATÊLEKH) and wandered in the wilderness of Beersheba
sumber :
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/text/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=Kej&chapter=21&verse=14
http://www.sabda.org/sabdaweb/bible/chapter/?b=1&c=21&version=tl&lang=indonesia&theme=clearsky
http://biblehub.com/tsk/genesis/21-14.htm
Syalom aleykhem- LETNAN DUA
-
Age : 30
Posts : 1233
Kepercayaan : Protestan
Location : Indonesia
Join date : 06.04.15
Reputation : 7
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
Terjemahan yang ini :
TB (1974) :"Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba"
BIS(1984) :"Keesokan harinya pagi-pagi, Abraham memberi kepada Hagar makanan dan sebuah kantong kulit berisi air untuk bekal di jalan. Ia meletakkan anak itu pada punggung Hagar, dan menyuruh wanita itu pergi. Lalu berangkatlah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.
http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=1&chapter=21&verse=14#
Ga kepake..???
TB (1974) :"Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba"
BIS(1984) :"Keesokan harinya pagi-pagi, Abraham memberi kepada Hagar makanan dan sebuah kantong kulit berisi air untuk bekal di jalan. Ia meletakkan anak itu pada punggung Hagar, dan menyuruh wanita itu pergi. Lalu berangkatlah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.
http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=1&chapter=21&verse=14#
Ga kepake..???
cherish- LETNAN SATU
-
Age : 24
Posts : 2181
Kepercayaan : Islam
Location : priangan timur
Join date : 19.02.15
Reputation : 14
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
kepake..
tapi perhatikan juga terjemahan-terjemahan lain
agar benar memahaminya
SEGOROWEDI- BRIGADIR JENDERAL
- Posts : 43894
Kepercayaan : Protestan
Join date : 12.11.11
Reputation : 124
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
kenapa harus memperhatikan terjemahan lainnya.
apakah ada kalimat atau kata2 yang kurang jelas.
apakah ada kalimat atau kata2 yang kurang jelas.
cherish- LETNAN SATU
-
Age : 24
Posts : 2181
Kepercayaan : Islam
Location : priangan timur
Join date : 19.02.15
Reputation : 14
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
tetep aja abis itu yang nyari air ibunya doang, sementara anak agak dewasa umur 16 tahun nya cuman ongkang2! jadi kemungkinan yang masuk akal cuma, Ismaelnya sebenernya masih bayi sehingga, nggak ikut diusir (karena masih belum bisa dianggep), digendong, & nggak ikut nyari air!
frontline defender- MAYOR
- Posts : 6462
Kepercayaan : Islam
Join date : 17.11.11
Reputation : 137
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
semuanya terpakaicherish wrote:Terjemahan yang ini :
TB (1974) :"Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba"
BIS(1984) :"Keesokan harinya pagi-pagi, Abraham memberi kepada Hagar makanan dan sebuah kantong kulit berisi air untuk bekal di jalan. Ia meletakkan anak itu pada punggung Hagar, dan menyuruh wanita itu pergi. Lalu berangkatlah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.
http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=1&chapter=21&verse=14#
Ga kepake..???
metode penterjemahan Alkitab dari bahasa aseli menggunakan dua metode yaitu dinamic equivalen & verbal equivalen
penjelasannya sdh ada pd postingan2 sebelumnya
dari dua metode itu, semua penerjemah sepaham tidak ada gendong-menggendong
Syalom aleykhem- LETNAN DUA
-
Age : 30
Posts : 1233
Kepercayaan : Protestan
Location : Indonesia
Join date : 06.04.15
Reputation : 7
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
ismail sdh dewasa, k.l. 16 taonfrontline defender wrote:tetep aja abis itu yang nyari air ibunya doang, sementara anak agak dewasa umur 16 tahun nya cuman ongkang2! jadi kemungkinan yang masuk akal cuma, Ismaelnya sebenernya masih bayi sehingga, nggak ikut diusir (karena masih belum bisa dianggep), digendong, & nggak ikut nyari air!
tidak pake jumplaitan sirkus, ngijek tanah muncrat air
Syalom aleykhem- LETNAN DUA
-
Age : 30
Posts : 1233
Kepercayaan : Protestan
Location : Indonesia
Join date : 06.04.15
Reputation : 7
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
Syalom aleykhem wrote:semuanya terpakaicherish wrote:Terjemahan yang ini :
TB (1974) :"Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba"
BIS(1984) :"Keesokan harinya pagi-pagi, Abraham memberi kepada Hagar makanan dan sebuah kantong kulit berisi air untuk bekal di jalan. Ia meletakkan anak itu pada punggung Hagar, dan menyuruh wanita itu pergi. Lalu berangkatlah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.
http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=1&chapter=21&verse=14#
Ga kepake..???
metode penterjemahan Alkitab dari bahasa aseli menggunakan dua metode yaitu dinamic equivalen & verbal equivalen
penjelasannya sdh ada pd postingan2 sebelumnya
dari dua metode itu, semua penerjemah sepaham tidak ada gendong-menggendong
maksud kamu semua orang yang membaca 2 terjemahan diatas (khususnya kalimat yang ditebalkan). harus mengabaikan logikanya dulu demi dynamic/verbal equivalen, gitu..???
cherish- LETNAN SATU
-
Age : 24
Posts : 2181
Kepercayaan : Islam
Location : priangan timur
Join date : 19.02.15
Reputation : 14
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
Kayaknya theme song nya udah mesti diganti nih....
Bukan TAK GENDONG versi MBAH SURIP lagi, tapi lebih
Cocok pake lagu lawas dekade 80an, judulnya
LOGIKA versi VINA PANDUWINATA.
Tak nyanyi'in reff nya ya.....
DIMANA......... LOGIKA........
BLA. BLA BLA........
Bukan TAK GENDONG versi MBAH SURIP lagi, tapi lebih
Cocok pake lagu lawas dekade 80an, judulnya
LOGIKA versi VINA PANDUWINATA.
Tak nyanyi'in reff nya ya.....
DIMANA......... LOGIKA........
BLA. BLA BLA........
cherish- LETNAN SATU
-
Age : 24
Posts : 2181
Kepercayaan : Islam
Location : priangan timur
Join date : 19.02.15
Reputation : 14
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
cherish wrote:kenapa harus memperhatikan terjemahan lainnya.
apakah ada kalimat atau kata2 yang kurang jelas.
agar pemahamannya benar..
tidak kacamata kuda
SEGOROWEDI- BRIGADIR JENDERAL
- Posts : 43894
Kepercayaan : Protestan
Join date : 12.11.11
Reputation : 124
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
cherish wrote:
maksud kamu semua orang yang membaca 2 terjemahan diatas (khususnya kalimat yang ditebalkan). harus mengabaikan logikanya dulu demi dynamic/verbal equivalen, gitu..???
justeru logika dipakai, karena jelas anaknya umur 16an tahun..
SEGOROWEDI- BRIGADIR JENDERAL
- Posts : 43894
Kepercayaan : Protestan
Join date : 12.11.11
Reputation : 124
Re: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
SEGOROWEDI wrote:cherish wrote:
maksud kamu semua orang yang membaca 2 terjemahan diatas (khususnya kalimat yang ditebalkan). harus mengabaikan logikanya dulu demi dynamic/verbal equivalen, gitu..???
justeru logika dipakai, karena jelas anaknya umur 16an tahun..
Ok, coba kita lihat lagi terjemahannya,
TB (1974) :"Keesokan harinya pagi-pagi Abraham mengambil roti serta sekirbat air dan memberikannya kepada Hagar. Ia meletakkan itu beserta anaknya di atas bahu Hagar, kemudian disuruhnyalah perempuan itu pergi. Maka pergilah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba"
BIS(1984) :"Keesokan harinya pagi-pagi, Abraham memberi kepada Hagar makanan dan sebuah kantong kulit berisi air untuk bekal di jalan. Ia meletakkan anak itu pada punggung Hagar, dan menyuruh wanita itu pergi. Lalu berangkatlah Hagar dan mengembara di padang gurun Bersyeba.
http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=1&chapter=21&verse=14#
Ternyata ada anak 16 tahun diletakan dipunggung/dibahu ibunya, setuju ???
cherish- LETNAN SATU
-
Age : 24
Posts : 2181
Kepercayaan : Islam
Location : priangan timur
Join date : 19.02.15
Reputation : 14
Halaman 3 dari 6 • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Similar topics
» Ismail VS Ishaq
» Muhammad SAW keturunan ke - 61 Nabi Ismail
» Ismail Adalah Keturunan Abraham
» hubungan antara ismail dengan Muhammad
» keturunan ismail tidak menyembah tuhan abraham.....
» Muhammad SAW keturunan ke - 61 Nabi Ismail
» Ismail Adalah Keturunan Abraham
» hubungan antara ismail dengan Muhammad
» keturunan ismail tidak menyembah tuhan abraham.....
Halaman 3 dari 6
Permissions in this forum:
Anda tidak dapat menjawab topik