Waktu sekarang Fri May 17, 2024 2:11 pm
Ditemukan 2 data yang cocok
HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
ngayarana wrote:Syalom aleykhem wrote:ngayarana wrote:Syalom aleykhem wrote:ngayarana wrote:
Pengertian di ataskan tampa memperdulikan ayat selanjutnya, sehingga kesannya langsung seperti itu, tapi coba perhatikan ayatnya ada kalimat ‘al (Perp) šiḵ•māh (Noun) sebagai Obyek utama kalimat tersebut.
maka kalimatnya akan seperti ini " and he put the child on her shoulder," baru kalimat berikutnya "and Sent her away"
lha iya justeru dengan penekanan accusative wə·’êṯ yg ente persoalkan, jika ditempatkan dalam rangkaian satu kalimat itu, tidak ada indikasi Hagar memikul Ismail
Kan sudah saya sampaikan sebelumnya Tanda wə·’êṯ itu sebagai tanda accusatif yang menerangkan Obyek langsung dari kalimat sebelumnya :
Kalimat baku sebelumnya kan "Putting On Her shoulder" yang di teruskan dengan kalimat The Child, dan di depan kata itu terdapat tanda Accusative, maka sudah barang tentu kata "The Child" adalah Obyek dari kalimat 'Putting On Her Shoulder".
Jadi apa yang di paparkan di bawah menurut saya kurang tepat, justru dengan pendekatan kata perkata di atas kalimat yang benar seharusnya seperti terjemahan berikut (TRANSLATION OF THE GREEK SEPTUAGINT BIBLE (tahun 1851) :
"and he put the child on her shoulder"
http://www.ecmarsh.com/lxx/Genesis/index.htm
metode penterjemahan Alkitab dari bahasa aseli menggunakan dua metode yaitu dinamic equivalen & verbal equivalen, metode yg dipakai oleh Greek Septuagint Bible 1851 yaitu metode dinamic equivalen, metode ini kadang menimbulkan penafsiran yang keliru oleh pembaca, dan sudah barang tentu para penterjemah itu sendiri tidak berfikiran seperti tafsir anda bahwa Hagar memikul Ismail
Kok sodara berfikir sempit seperti itu, ketika sipenterjemah menganalisa sebuah ayat, sudah barang tentu mengetahui apa maksud ayat yang di maksud, kalo dia menterjemahkan "Orang sedang Makan" apa dia berfikir bukan maksudnya, begitpun ayat yang sedang kita bicarakan ini, ini jelas jelas bukan ayat yang perlu ditafsirkan lagi, atau dalam ari ini kalimat sebenarnya (harfiah) bukan kiasan.penjelasannya sudah diuraikan sebelumnya yaitu penekanan pada term VATÊLEKH ---YALAKH (Qal Imperfect orang ketiga tunggal feminin ),
Justru itu, bagaimana mungkin kondisi pada saat itu ada 2 orang yang terusir dan di anggap berjalan beriringan tetapi yang di tekankah hanya pada satu orang, pasti ini ada sebabnya, dan ayat itu sangat gamblang, tinggal bagaimana sodara bisa mengkui nya.
untuk mengurangi penafsiran yg keliru ada baiknnya kita menggunakan metode verbal equivalen, dimana metode terjemahan yang menggunakan pendekatan literal dengan menerjemahkan setiap kata dalam bahasa aslinya ke dalam kata-kata terjemahan yang sepadan dengan itu, contohnya KJV
Genesis 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
study kata-perkata bisa dilihat di sini
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
Lha inikan sudah saya sampaikan, bahwa terjemahan KJV ini terkesan MENTAH alias ngambang, tidak tegas.
setelah kalimat "and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder," di teruskan dengan kalimat "and the Child", si "the Child" ngapain.....?, Jalan berbarengan, naik kuda, gerobak, odong odong, atau main gundu.....?
Gak jelas..., lebih lebih kalimat setelahnya seperti ini "and sent her away: and she departed," kamu tau arti bold itukan...?, Masa saya msti ngulang dan ngulang lagi....Syalom aleykhem wrote:ngayarana wrote:Syalom aleykhem wrote:coba meleki mata & buka otak anda, bandingkan sumber berikut di bawah ini :
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
Genesis 21:14
HEB: עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ
INT: putting on the boy and sent
silahkan perhatikan analisa di atas, dan cobalah Melek juga dan jangan pake dengkul untuk membandingkan sumber yang saya bawa juga.
Dan sumber tersebut adalah sumber dari kalangan sodara sendiri.
menganalisa koq tinggal terjemahannya, lagian dikepala para penerjemah itu tidak ada kesan seperti isi kepala anda, "ta' gendong kemana-mana
Lho kok jawabanmu kok koyo ngene...?, terjemahan itukan berdasarkan kalimat asli yang sodara sodorkan, dan terbukti kalimatnya "Tak Gendong Kemana Mana", masalah si penterjemah yang menterjemahkan seperti itu seperti dugaan sodara ya saya gak tau, coba anda bisa gak klarifikasi ke penterjemahnya.....?, Masa kalimat segamblang itu beda pemahamannya...?, berdasarkan dugaan lagi. Hadeeeh....Syalom aleykhem wrote:Syalom wrote:ngayarana wrote:
Genesis 21:14, KJV
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
bandingkan juga dengan New American Standard Bible
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
kata [b]"them" [/b]itu merujuk pada kalimat merah
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
Bila anda berpatokan pada NASB, terkesan ada dua orang yang terusir, tapi apa nyatanya, kalimat berikutnya adalah "and sent her away. And she departed"
Kalimat "Her away" di peruntukkan kepada kata ganti orang ketiga Tunggal bukan...? dan juga kalimat "she departed" hanya menunjuk pada pola kalimat orang ketiga tunggal (Feminim)
lalu di mana Ismail disana, yang sebelumnya di beritakan berumur 16 tahun?Syalom aleykhem wrote:justeru itu sedari awal udah dibilang, pada Kej. 21:14 jika merujuk pada term VATÊLEKH {dan ia berjalan, Verb Qal Imperfect }---YALAKH, pergi, berjalan, datang, dalam bentuk Qal Imperfect orang ketiga tunggal femininngayarana wrote:Salah kalo saya bertanya bagaimana anda bisa menjelaskan kondisi berikut :
"Ada dua orang terusir, dan ada dua orang yang berjalan" tapi di ceritakan solah olah hanya satu orang...?, dimana satu orang lagi...?, kemana dan bagaimana dia...? bagaimana bisa menjelaskan ini....?
lihat analisa saya dan anda Bold sebenarnya sama, tapi anda gak mau memperdulikan kondisi itu, malah jawaban anda terlalu memaksakan
kisahnya menceritakan 2 orang yang diusir tapi penekanannya pada Hagar
saya tidak maksa, yang maksa itu anda. lagian dikepala para penerjemah tidak ada kesan seperti isi kepalamu bahwa Hagar lagi mikul Ismail
Yang Maksa siapa bos....?, saya hanya ingin menunjukkan kepada sodara dan semua pembaca pada umumnya, ada ke anehan dalam kisah ini, kalo sodara tidak merasa aneh, ya gak papa, saya sudah mafhum adanya kok, bagaimana anda seperti biasa yang bisa terima sesuatu diluar akal dan logika.Syalom aleykhem wrote:maka penekanannya pada Hagar bukan Ismailngayarana wrote: Lalu dimana Ismail yang pada saat itu berusia sekitar 16 tahun, apa dalam bible anak yang berusia segitu tidak perlu di tampakan...?
idem
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/text/genesis/21-14.htmngayarana wrote:
Maka coba bandingkan dengan terjemahan ini :
“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.
Jadi kalimat "and sent her away, and she having departed" tidak perlu di persoalkan, Karena memang dia berjalan sendiri, karena Ismail pada saat itu termasuk pada ketiga obyek yang di gendong Hagar.
lha koq diplintir kek gituan ??, lagian yg bikin terjamahan isi otaknya gak seperti plintiranmu
gave them to Hagar, putting them on her shoulder kan merujuk ke took bread and a skin of water
bukan ke boy BERDASARKAN accusative wə·’êṯ --- putting on the boy and sent yang ente persoalkan sendiri
atau emang ente gak ngerti sumber copasan itu ??ngayarana wrote: Sebenarnya sodara ngerti gak sih yang saya persoalkan...?
Saya ulang....
Bila kalimatnya seperti ini yang sodara Sodorkan ke saya :
New American Standard Bible
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.ngayarana wrote:
Klimat itu akan menjadi Rancu, karena sebelumnya di beritakan ada 2 orang yang terusir, yang 1 berumur 16 tahunan dan yang satu perempuan sebagai ibunya.
Tapi diceritakan hanya Ibunya yang di usir dan berjalan, Kemana anak 16 tahun itu....?
disitu diceritakan ADA dua orang, tetapi penekanannya pada Hagarngayarana wrote:
dan pernyataan saya mengenai komentar dari terjemahan ini ya.. gak salah, saya ulang:ngayarana wrote:
Maka coba bandingkan dengan terjemahan ini :
“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.
Jadi kalimat "and sent her away, and she having departed" tidak perlu di persoalkan, Karena memang dia berjalan sendiri, karena Ismail pada saat itu termasuk pada ketiga obyek yang di gendong Hagar.
Mana plintirannya...?
kan maksud penterjemah bukan Hagar doank yang jalan sambil gendong Ismail
yang maksa isi kepala siapa ?
Oh,,,gitu ya..ya sudah lah, kalo orang Nulis "Makan", mungkin maksudnya "Tidur" barangkali ya....Syalom aleykhem wrote:
http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/text/genesis/21-14.htmngayarana wrote:
-----------------------------------------------------
sambil menyanyikan lagu ....
tak gendong kemana-mana dgn nada dasar C = do
reff :
tape dehhh ....2x
sumber lagu
www. tak gendong kemana-mana.com
Jadi silahkan anda kembali bernyanyi "TAK GENDONG KEMANA MANA" aku tak Njoget
sambil gendong anak umur 16 tahun
mari kita nyanyikan lagu....
ta' gendong kemana-mana
tape dehhhh 2xngayarana wrote:Lagi menghibur diri Sodara.....
ia juga siehh, kasihan lihat orang lagi menggendong
Kasian kasian kasian.....#Upinmodeon
semua penerjemah sepaham bahwa tidak ada proses Hagar menggendong Ismail, yg maksa itu anda2
Jika menggunakan pendekatan literal dengan menerjemahkan setiap kata dalam bahasa aslinya ke dalam kata-kata terjemahan yang sepadan dengan itu, sangat jelas Hagar TIDAK MEMIKUL Ismail
bandingkan sumber berikut :
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
- on Tue Nov 24, 2015 3:48 pm
- Search in: FORUM KHUSUS : (DISKUSI)
- Topik: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
- Balasan: 146
- Dilihat: 7928
HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
Syalom aleykhem wrote:ngayarana wrote:Syalom aleykhem wrote:ngayarana wrote:Syalom aleykhem wrote:dari sumber kredibel yg ente & saya pake di bawah ini :
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm
penekanan accusative wə·’êṯ --- putting on the boy and sent
justeru mempertegas kalau Hagar & Ismail SAMA-SAMA diberi beban buat DIPANGGUL
Pengertian di ataskan tampa memperdulikan ayat selanjutnya, sehingga kesannya langsung seperti itu, tapi coba perhatikan ayatnya ada kalimat ‘al (Perp) šiḵ•māh (Noun) sebagai Obyek utama kalimat tersebut.
maka kalimatnya akan seperti ini " and he put the child on her shoulder," baru kalimat berikutnya "and Sent her away"
lha iya justeru dengan penekanan accusative wə·’êṯ yg ente persoalkan, jika ditempatkan dalam rangkaian satu kalimat itu, tidak ada indikasi Hagar memikul Ismail
Kan sudah saya sampaikan sebelumnya Tanda wə·’êṯ itu sebagai tanda accusatif yang menerangkan Obyek langsung dari kalimat sebelumnya :
Kalimat baku sebelumnya kan "Putting On Her shoulder" yang di teruskan dengan kalimat The Child, dan di depan kata itu terdapat tanda Accusative, maka sudah barang tentu kata "The Child" adalah Obyek dari kalimat 'Putting On Her Shoulder".
Jadi apa yang di paparkan di bawah menurut saya kurang tepat, justru dengan pendekatan kata perkata di atas kalimat yang benar seharusnya seperti terjemahan berikut (TRANSLATION OF THE GREEK SEPTUAGINT BIBLE (tahun 1851) :
"and he put the child on her shoulder"
http://www.ecmarsh.com/lxx/Genesis/index.htm
[justify]
metode penterjemahan Alkitab dari bahasa aseli menggunakan dua metode yaitu dinamic equivalen & verbal equivalen, metode yg dipakai oleh Greek Septuagint Bible 1851 yaitu metode dinamic equivalen, metode ini kadang menimbulkan penafsiran yang keliru oleh pembaca, dan sudah barang tentu para penterjemah itu sendiri tidak berfikiran seperti tafsir anda bahwa Hagar memikul Ismail
Kok sodara berfikir sempit seperti itu, ketika sipenterjemah menganalisa sebuah ayat, sudah barang tentu mengetahui apa maksud ayat yang di maksud, kalo dia menterjemahkan "Orang sedang Makan" apa dia berfikir bukan maksudnya, begitpun ayat yang sedang kita bicarakan ini, ini jelas jelas bukan ayat yang perlu ditafsirkan lagi, atau dalam ari ini kalimat sebenarnya (harfiah) bukan kiasan.
penjelasannya sudah diuraikan sebelumnya yaitu penekanan pada term VATÊLEKH ---YALAKH (Qal Imperfect orang ketiga tunggal feminin ),
Justru itu, bagaimana mungkin kondisi pada saat itu ada 2 orang yang terusir dan di anggap berjalan beriringan tetapi yang di tekankah hanya pada satu orang, pasti ini ada sebabnya, dan ayat itu sangat gamblang, tinggal bagaimana sodara bisa mengkui nya.
untuk mengurangi penafsiran yg keliru ada baiknnya kita menggunakan metode verbal equivalen, dimana metode terjemahan yang menggunakan pendekatan literal dengan menerjemahkan setiap kata dalam bahasa aslinya ke dalam kata-kata terjemahan yang sepadan dengan itu, contohnya KJV
Genesis 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
study kata-perkata bisa dilihat di sini
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
Lha inikan sudah saya sampaikan, bahwa terjemahan KJV ini terkesan MENTAH alias ngambang, tidak tegas.
setelah kalimat "and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder," di teruskan dengan kalimat "and the Child", si "the Child" ngapain.....?, Jalan berbarengan, naik kuda, gerobak, odong odong, atau main gundu.....?
Gak jelas..., lebih lebih kalimat setelahnya seperti ini "and sent her away: and she departed," kamu tau arti bold itukan...?, Masa saya msti ngulang dan ngulang lagi....
Syalom aleykhem wrote:ngayarana wrote:Syalom aleykhem wrote:coba meleki mata & buka otak anda, bandingkan sumber berikut di bawah ini :
http://biblehub.com/hebrew/veet_853.htm
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
Genesis 21:14
HEB: עַל־ שִׁכְמָ֛הּ וְאֶת־ הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ
INT: putting on the boy and sent
silahkan perhatikan analisa di atas, dan cobalah Melek juga dan jangan pake dengkul untuk membandingkan sumber yang saya bawa juga.
Dan sumber tersebut adalah sumber dari kalangan sodara sendiri.
menganalisa koq tinggal terjemahannya, lagian dikepala para penerjemah itu tidak ada kesan seperti isi kepala anda, "ta' gendong kemana-mana
Lho kok jawabanmu kok koyo ngene...?, terjemahan itukan berdasarkan kalimat asli yang sodara sodorkan, dan terbukti kalimatnya "Tak Gendong Kemana Mana", masalah si penterjemah yang menterjemahkan seperti itu seperti dugaan sodara ya saya gak tau, coba anda bisa gak klarifikasi ke penterjemahnya.....?, Masa kalimat segamblang itu beda pemahamannya...?, berdasarkan dugaan lagi. Hadeeeh....
Syalom aleykhem wrote:Syalom wrote:ngayarana wrote:
Genesis 21:14, KJV
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
bandingkan juga dengan New American Standard Bible
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.
kata [b]"them" [/b]itu merujuk pada kalimat merah
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
Bila anda berpatokan pada NASB, terkesan ada dua orang yang terusir, tapi apa nyatanya, kalimat berikutnya adalah "and sent her away. And she departed"
Kalimat "Her away" di peruntukkan kepada kata ganti orang ketiga Tunggal bukan...? dan juga kalimat "she departed" hanya menunjuk pada pola kalimat orang ketiga tunggal (Feminim)
lalu di mana Ismail disana, yang sebelumnya di beritakan berumur 16 tahun?Syalom aleykhem wrote:justeru itu sedari awal udah dibilang, pada Kej. 21:14 jika merujuk pada term VATÊLEKH {dan ia berjalan, Verb Qal Imperfect }---YALAKH, pergi, berjalan, datang, dalam bentuk Qal Imperfect orang ketiga tunggal femininngayarana wrote:Salah kalo saya bertanya bagaimana anda bisa menjelaskan kondisi berikut :
"Ada dua orang terusir, dan ada dua orang yang berjalan" tapi di ceritakan solah olah hanya satu orang...?, dimana satu orang lagi...?, kemana dan bagaimana dia...? bagaimana bisa menjelaskan ini....?
lihat analisa saya dan anda Bold sebenarnya sama, tapi anda gak mau memperdulikan kondisi itu, malah jawaban anda terlalu memaksakan
kisahnya menceritakan 2 orang yang diusir tapi penekanannya pada Hagar
saya tidak maksa, yang maksa itu anda. lagian dikepala para penerjemah tidak ada kesan seperti isi kepalamu bahwa Hagar lagi mikul Ismail
Yang Maksa siapa bos....?, saya hanya ingin menunjukkan kepada sodara dan semua pembaca pada umumnya, ada ke anehan dalam kisah ini, kalo sodara tidak merasa aneh, ya gak papa, saya sudah mafhum adanya kok, bagaimana anda seperti biasa yang bisa terima sesuatu diluar akal dan logika.
Syalom aleykhem wrote:maka penekanannya pada Hagar bukan Ismailngayarana wrote: Lalu dimana Ismail yang pada saat itu berusia sekitar 16 tahun, apa dalam bible anak yang berusia segitu tidak perlu di tampakan...?
idem
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/text/genesis/21-14.htmngayarana wrote:
Maka coba bandingkan dengan terjemahan ini :
“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.
Jadi kalimat "and sent her away, and she having departed" tidak perlu di persoalkan, Karena memang dia berjalan sendiri, karena Ismail pada saat itu termasuk pada ketiga obyek yang di gendong Hagar.
lha koq diplintir kek gituan ??, lagian yg bikin terjamahan isi otaknya gak seperti plintiranmu
gave them to Hagar, putting them on her shoulder kan merujuk ke took bread and a skin of water
bukan ke boy BERDASARKAN accusative wə·’êṯ --- putting on the boy and sent yang ente persoalkan sendiri
atau emang ente gak ngerti sumber copasan itu ??ngayarana wrote: Sebenarnya sodara ngerti gak sih yang saya persoalkan...?
Saya ulang....
Bila kalimatnya seperti ini yang sodara Sodorkan ke saya :
New American Standard Bible
So Abraham rose early in the morning and took bread and a skin of water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and gave her the boy, and sent her away. And she departed and wandered about in the wilderness of Beersheba.ngayarana wrote:
Klimat itu akan menjadi Rancu, karena sebelumnya di beritakan ada 2 orang yang terusir, yang 1 berumur 16 tahunan dan yang satu perempuan sebagai ibunya.
Tapi diceritakan hanya Ibunya yang di usir dan berjalan, Kemana anak 16 tahun itu....?
disitu diceritakan ADA dua orang, tetapi penekanannya pada Hagarngayarana wrote:
dan pernyataan saya mengenai komentar dari terjemahan ini ya.. gak salah, saya ulang:ngayarana wrote:
Maka coba bandingkan dengan terjemahan ini :
“And Abraam rose up in the morning and took loaves and a skin of water, and gave them to Agar, and he put the child on her shoulder, and sent her away, and she having departed wandered in the wilderness near the well of the oath.
Jadi kalimat "and sent her away, and she having departed" tidak perlu di persoalkan, Karena memang dia berjalan sendiri, karena Ismail pada saat itu termasuk pada ketiga obyek yang di gendong Hagar.
Mana plintirannya...?
kan maksud penterjemah bukan Hagar doank yang jalan sambil gendong Ismail
yang maksa isi kepala siapa ?
Oh,,,gitu ya..ya sudah lah, kalo orang Nulis "Makan", mungkin maksudnya "Tidur" barangkali ya....
Syalom aleykhem wrote:
http://biblehub.com/multi/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/interlinear/genesis/21-14.htm
http://biblehub.com/text/genesis/21-14.htmngayarana wrote:
-----------------------------------------------------
sambil menyanyikan lagu ....
tak gendong kemana-mana dgn nada dasar C = do
reff :
tape dehhh ....2x
sumber lagu
www. tak gendong kemana-mana.com
Jadi silahkan anda kembali bernyanyi "TAK GENDONG KEMANA MANA" aku tak Njoget
sambil gendong anak umur 16 tahun
mari kita nyanyikan lagu....
ta' gendong kemana-mana
tape dehhhh 2xngayarana wrote:Lagi menghibur diri Sodara.....
ia juga siehh, kasihan lihat orang lagi menggendong
Kasian kasian kasian.....#Upinmodeon
- on Wed Nov 11, 2015 10:12 am
- Search in: FORUM KHUSUS : (DISKUSI)
- Topik: HAGAR MENGGENDONG ISMAIL ?
- Balasan: 146
- Dilihat: 7928