Al Mukminun 50,plintir terjemahan
FORUM LASKAR ISLAM :: PERBANDINGAN AGAMA :: FORUM LINTAS AGAMA :: Menjawab Fitnah, Tuduhan & Misunderstanding
Halaman 1 dari 2 • Share
Halaman 1 dari 2 • 1, 2
Al Mukminun 50,plintir terjemahan
dari sanah ;
http://www.laskarislam.com/t2943p100-nabi-isa-pasca-prosesi-hukuman#46882
http://www.laskarislam.com/t2943p100-nabi-isa-pasca-prosesi-hukuman#46882
pelan2 dibedah di sinih...Surah Al Muminun Ayat 50
waja'alnaa ibna maryama waummahu aayatan waaawaynaahumaa ilaa rabwatin dzaati qaraarin wama'iinin
= Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir.
TERJEMAHAN SEBENARNYA
وجعلنا – waja'alnaa = And We made = Dan Kami jadikan
ابن – ibna = son = putera
مريم - maryama = Maria = Maryam
وامه – waummahu = and his mother = dan ibunya
اية – aayatan = sign = tanda nyata
واويناهما – waaawaynaahumaa = and we gave = dan Kami berikan
الي - ilaa = to = kepada
ربوة – rabwatin = eminence = keutamaan
ذات - dzaati = self, person, object (/ prep. of ownership) = diri, orang, obyek (prep. kepemilikan)
قرار - qaraarin = decree = sabda
ومعين - wama'iinin = appointed = ditetapkan
= Dan Kami jadikan putera Maryam beserta ibunya suatu tanda nyata, dan Kami berikan kepada mereka keutamaan menjadi sabda yang telah ditetapkan.
Saya tidak menemukan kata-kata dalam ayat 50 yang dapat memberikan arti "yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir" seperti tertulis dalam "terjemahan Al Quran" yang anda pegang saat ini.
abu hanan- GLOBAL MODERATOR
-
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
Terjemahan atau Tafsir???
Surah Al Muminun.50
Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu tanda bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka disuatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber air bersih yang mengalir.
waajaAAalna=dan telah Kami jadikan
ibna=putera
maryama=Maryam
waommahu=dan ibunya
ayatan=suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami)
waawaynahuma=dan Kami melindungi mereka
ilaa=disuatu
rabwatin=tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput.
thati=dan
qararin=sumber-sumber air bersih
wamaAAeenim=yang mengalir
Mari kita bandingkan....kalau saya salah menempatkan mohon maklum dan silahkan yang merasa bisa membenarkan letaknya
Surah Al Muminun.50
Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu tanda bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka disuatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber air bersih yang mengalir.
waajaAAalna=dan telah Kami jadikan
ibna=putera
maryama=Maryam
waommahu=dan ibunya
ayatan=suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami)
waawaynahuma=dan Kami melindungi mereka
ilaa=disuatu
rabwatin=tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput.
thati=dan
qararin=sumber-sumber air bersih
wamaAAeenim=yang mengalir
Mari kita bandingkan....kalau saya salah menempatkan mohon maklum dan silahkan yang merasa bisa membenarkan letaknya
oglikom- LETNAN SATU
-
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
Arti yg benar adalah yg spt ditulis sdr oglikom.
Bisa dilihat di sini :
http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=50
Ini beberapa terjemahan nya:
Sahih International: And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
Pickthall: And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.
Yusuf Ali: And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
Shakir: And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.
Muhammad Sarwar: We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring.
Mohsin Khan: And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.
Arberry: and We made Mary's son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring:
QS 23:50 Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir
(http://quran.insanislam.com/surat/al-muminuun/hal-5.htm)
Dapat / beli Quran terjemahan darimana, Abu Hanan? Kok lain sendiri ya? hihihi....
Bisa dilihat di sini :
http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=50
Ini beberapa terjemahan nya:
Sahih International: And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.
Pickthall: And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.
Yusuf Ali: And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
Shakir: And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.
Muhammad Sarwar: We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring.
Mohsin Khan: And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.
Arberry: and We made Mary's son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring:
QS 23:50 Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir
(http://quran.insanislam.com/surat/al-muminuun/hal-5.htm)
Dapat / beli Quran terjemahan darimana, Abu Hanan? Kok lain sendiri ya? hihihi....
aliumar- LETNAN SATU
-
Posts : 2663
Kepercayaan : Katolik
Location : Padang
Join date : 20.06.12
Reputation : 29
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
sayah gak beli..tuh terjemahan adalah dari kiriman PM...aliumar wrote:Arti yg benar adalah yg spt ditulis sdr oglikom.
.
.
.
Dapat / beli Quran terjemahan darimana, Abu Hanan? Kok lain sendiri ya? hihihi....
bukankah terjemahan yang sayah angkut juga SESUAI dengan copaz pak oglikom di lapak sebelah?dan berdasarkan pengakuan pak oglikom tuh terjemahan versi hilman..
abu hanan- GLOBAL MODERATOR
-
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
@Abu
Tolong jelaskan bagaimana kata benda abstrak dan sifat "RABWATIN" bisa diterjemahkan menjadi = SUATU TANAH TINGGI YANG DATAR YANG BANYAK TERDAPAT PADANG-PADANG RUMPUT YANG HIJAU...?
Silahken
Tolong jelaskan bagaimana kata benda abstrak dan sifat "RABWATIN" bisa diterjemahkan menjadi = SUATU TANAH TINGGI YANG DATAR YANG BANYAK TERDAPAT PADANG-PADANG RUMPUT YANG HIJAU...?
Silahken
oglikom- LETNAN SATU
-
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
abu hanan wrote:pelan2 dibedah di sinih...Surah Al Muminun Ayat 50
waja'alnaa ibna maryama waummahu aayatan waaawaynaahumaa ilaa rabwatin dzaati qaraarin wama'iinin
= Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir.
TERJEMAHAN SEBENARNYA
وجعلنا – waja'alnaa = And We made = Dan Kami jadikan
ابن – ibna = son = putera
مريم - maryama = Maria = Maryam
وامه – waummahu = and his mother = dan ibunya
اية – aayatan = sign = tanda nyata
واويناهما – waaawaynaahumaa = and we gave = dan Kami berikan
الي - ilaa = to = kepada
ربوة – rabwatin = eminence = keutamaan
ذات - dzaati = self, person, object (/ prep. of ownership) = diri, orang, obyek (prep. kepemilikan)
قرار - qaraarin = decree = sabda
ومعين - wama'iinin = appointed = ditetapkan
= Dan Kami jadikan putera Maryam beserta ibunya suatu tanda nyata, dan Kami berikan kepada mereka keutamaan menjadi sabda yang telah ditetapkan.
Saya tidak menemukan kata-kata dalam ayat 50 yang dapat memberikan arti "yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir" seperti tertulis dalam "terjemahan Al Quran" yang anda pegang saat ini.
واويناهما – waaawaynaahumaa
و = dan
اوي = melindungi..3 huruf ini memiliki makna menempatkan pada perlindungan,tempat istirahat di masa yang uda gak ada aktifitas,memberi jaminan
نا Kami
هما mereka (nabi isa/yesus dan bunda beliow)
Lantas,mengapa ada yang menerjemahkan واويناهما menjadi Kami memberikan kepada mereka?
Yang pasti sayah gak tau,karena memberi yang hanya MEMBERI tidak dapat disandarkan pada kata اوي..
الي - ilaa = to = kepada
Ada yang mengatakan kalow isim harf الي - ilaa ditekankan pada kata sesudah harf itu sendiri yaitu MEREKA (nabi isa dan ibu maria )..
sedangkan واويناهما – waaawaynaahumaa aja uda bermakna kami memberi perlindungan (KEPADA) mereka (nabi isa dan ibu maria) lha ngapain ilaa ditekankan pada MEREKA?pendapat yang gak sesuai dengan kaidah basa arab.
ربوة – rabwatin
Apabila ada argumen yang menyatakan MEMBERI karena ربوة – rabwatin = eminence = keutamaan lha ini bisa anda katakan NGAWUR..
Karena ربوة apabila dan harus ditashrif akan menghasilkan 4 huruf yaitu
ر ب و ة dan huruf ة menyatakan KATA BENDA yang dimiliki jenis feminine.dan makna ر ب و seperti dalam kalimat الرَبو و الرِبوَة و الرَباة و الرَباوَة و الرابيَة itu berarti ANAK BUKIT/BUKIT/Dataran tinggi..lha kalow ada yang NGEYEL bilang KEUTAMAAN lha itu gak nyambung dengan kata sebelumnyah yang bermakna PERLINDUNGAN.
abu hanan- GLOBAL MODERATOR
-
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
Kata ini termasuk dalam jenis kata benda PELAKU AKTIF dari "SUATU PERBUATAN"; yang dicirikan dengan adanya tambahan alif panjang dihuruf pertama. Disebut juga "isim Mafxul".abu hanan wrote:abu hanan wrote:pelan2 dibedah di sinih...Surah Al Muminun Ayat 50
waja'alnaa ibna maryama waummahu aayatan waaawaynaahumaa ilaa rabwatin dzaati qaraarin wama'iinin
= Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir.
TERJEMAHAN SEBENARNYA
وجعلنا – waja'alnaa = And We made = Dan Kami jadikan
ابن – ibna = son = putera
مريم - maryama = Maria = Maryam
وامه – waummahu = and his mother = dan ibunya
اية – aayatan = sign = tanda nyata
واويناهما – waaawaynaahumaa = and we gave = dan Kami berikan
الي - ilaa = to = kepada
ربوة – rabwatin = eminence = keutamaan
ذات - dzaati = self, person, object (/ prep. of ownership) = diri, orang, obyek (prep. kepemilikan)
قرار - qaraarin = decree = sabda
ومعين - wama'iinin = appointed = ditetapkan
= Dan Kami jadikan putera Maryam beserta ibunya suatu tanda nyata, dan Kami berikan kepada mereka keutamaan menjadi sabda yang telah ditetapkan.
Saya tidak menemukan kata-kata dalam ayat 50 yang dapat memberikan arti "yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir" seperti tertulis dalam "terjemahan Al Quran" yang anda pegang saat ini.
واويناهما – waAAwaynaahumaa
و = dan
اوي = melindungi..3 huruf ini memiliki makna menempatkan pada perlindungan,tempat istirahat di masa yang uda gak ada aktifitas,memberi jaminan
Kalau menurut penjelasan anda adalah bentuk kata kerja lampau yang SUDAH TERJADI menyalahi aturan "KATA BENDA PELAKU AKTIF" dan jangan lupa ada tambahan ALIF PANJANG didepan kata ini.
Kata WaAAwaynahuma tidak bisa diterjemahkan "dan Kami memberi pelindungan (kepada) mereka" tapi "dan Kami berikan (kepada) mereka"
Ngawu-awunya(NGAWUR).. disini pada kata PERLINDUNGAN yang DI PAKSAKAN pada terjemahan "KATA BENDA PELAKU AKTIF" yang seharusnya dengan terjemahan "dan Kami berikan (kepada) mereka". Makanya kagak nyambung.abu Hanan wrote:
نا Kami
هما mereka (nabi isa/yesus dan bunda beliow)
Lantas,mengapa ada yang menerjemahkan واويناهما menjadi Kami memberikan kepada mereka?
Yang pasti sayah gak tau,karena memberi yang hanya MEMBERI tidak dapat disandarkan pada kata اوي..
الي - ilaa = to = kepada
Ada yang mengatakan kalow isim harf الي - ilaa ditekankan pada kata sesudah harf itu sendiri yaitu MEREKA (nabi isa dan ibu maria )..
sedangkan واويناهما – waaawaynaahumaa aja uda bermakna kami memberi perlindungan (KEPADA) mereka (nabi isa dan ibu maria) lha ngapain ilaa ditekankan pada MEREKA?pendapat yang gak sesuai dengan kaidah basa arab.
Lha kita harus melihat kata selanjutnya.....
ربوة – rabwatin
Apabila ada argumen yang menyatakan MEMBERI karena ربوة – rabwatin = eminence = keutamaan lha ini bisa anda katakan NGAWUR..
Karena ربوة apabila dan harus ditashrif akan menghasilkan 4 huruf yaitu
ر ب و ة dan huruf ة menyatakan KATA BENDA yang dimiliki jenis feminine.dan makna ر ب و seperti dalam kalimat الرَبو و الرِبوَة و الرَباة و الرَباوَة و الرابيَة itu berarti ANAK BUKIT/BUKIT/Dataran tinggi..lha kalow ada yang NGEYEL bilang KEUTAMAAN lha itu gak nyambung dengan kata sebelumnyah yang bermakna PERLINDUNGAN.
Jadi RABWATIN di terjemahkan menjadi KEUTAMAAN sesuai dengan kaidah KATA BENDA ABSTRAK DAN SIFAT dalam bahasa Arab yang didepannya ada isim Harf "ilaa" yang ditekankan "kepada Isa dan ibunya" dan "kata benda pelaku aktif" untuk subyeknya "dan Kami".
Dengan ini menjadi masuk akal daripada "tanah tinggi yang datar yang banyak padang-padang rumput yang hijau".
oglikom- LETNAN SATU
-
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
lha emang uda terjadi..apakah nabi isa dan ibu maryam masih HIDUP sekarang?oglikom wrote:Kalau menurut penjelasan anda adalah bentuk kata kerja lampau yang SUDAH TERJADI menyalahi aturan "KATA BENDA PELAKU AKTIF" dan jangan lupa ada tambahan ALIF PANJANG didepan kata ini.
- adapun yang dimaksud dengan kata benda meliputi kata yang menerangkan tempat, barang, nama, waktu, kondisi serta kata yang menerangkan sifat seperti kesenangan. kata benda ini bentuk dan formatnya tidak dipengaruhi oleh waktu, baik waktu yang lalu, waktu sekarang atau waktu yang akan datang.
artinyah,kata tersebut TIDAK termasuk dalam kata kerja manapun.emang ada kata benda yg terikat oleh waktu?
- ini masuk dalam jenis kata benda pelaku aktif dari suatu perbuatan, yang dicirikan dengan adanya tambahan alif panjang di huruf pertama. dalam tata bahasa arab kata benda pelaku aktif ini sering disebut dengan isim maf'ul
pelaku/fa'il MELAKUKAN PEKERJAAN kamsut penjelasan adalah kalimat itu adalah kalimat AKTIF.
buktikan PER kamus..jangan asal bunyi...oglikom wrote:Ngawu-awunya(NGAWUR).. disini pada kata PERLINDUNGAN yang DI PAKSAKAN pada terjemahan "KATA BENDA PELAKU AKTIF" yang seharusnya dengan terjemahan "dan Kami berikan (kepada) mereka". Makanya kagak nyambung.
Lantas,mengapa ada yang menerjemahkan واويناهما menjadi Kami memberikan kepada mereka?
Yang pasti sayah gak tau,karena memberi yang hanya MEMBERI tidak dapat disandarkan pada kata اوي..
bantah argumen sayah dengan ilmiah dan sesuai kaidah basa arab...
yang sayah tebaliin...jelasin dengan kaidah basa arab..jangan asal bunyi..oglikom wrote:Jadi RABWATIN di terjemahkan menjadi KEUTAMAAN sesuai dengan kaidah KATA BENDA ABSTRAK DAN SIFAT dalam bahasa Arab yang didepannya ada isim Harf "ilaa" yang ditekankan "kepada Isa dan ibunya" dan "kata benda pelaku aktif" untuk subyeknya "dan Kami".
bagaimana harf "ilaa" yang mendahului kata benda (mereka) BERARTI merujuk ke KATA BENDA SEBELUMNYAH?
berikan sayah RABWA secara leksikal bisa berarti KEUTAMAAN.....
abu hanan- GLOBAL MODERATOR
-
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
Untuk lebih jelasnya kita bahas kata RABWATIN supaya mengetahui mana yang lebih tepat antara "MEMBERI PERLINDUNGAN atau MEMBERI/BERIKAN".abu hanan wrote:lha emang uda terjadi..apakah nabi isa dan ibu maryam masih HIDUP sekarang?oglikom wrote:Kalau menurut penjelasan anda adalah bentuk kata kerja lampau yang SUDAH TERJADI menyalahi aturan "KATA BENDA PELAKU AKTIF" dan jangan lupa ada tambahan ALIF PANJANG didepan kata ini.
- adapun yang dimaksud dengan kata benda meliputi kata yang menerangkan tempat, barang, nama, waktu, kondisi serta kata yang menerangkan sifat seperti kesenangan. kata benda ini bentuk dan formatnya tidak dipengaruhi oleh waktu, baik waktu yang lalu, waktu sekarang atau waktu yang akan datang.
artinyah,kata tersebut TIDAK termasuk dalam kata kerja manapun.emang ada kata benda yg terikat oleh waktu?
- ini masuk dalam jenis kata benda pelaku aktif dari suatu perbuatan, yang dicirikan dengan adanya tambahan alif panjang di huruf pertama. dalam tata bahasa arab kata benda pelaku aktif ini sering disebut dengan isim maf'ul
pelaku/fa'il MELAKUKAN PEKERJAAN kamsut penjelasan adalah kalimat itu adalah kalimat AKTIF.buktikan PER kamus..jangan asal bunyi...oglikom wrote:Ngawu-awunya(NGAWUR).. disini pada kata PERLINDUNGAN yang DI PAKSAKAN pada terjemahan "KATA BENDA PELAKU AKTIF" yang seharusnya dengan terjemahan "dan Kami berikan (kepada) mereka". Makanya kagak nyambung.
Lantas,mengapa ada yang menerjemahkan واويناهما menjadi Kami memberikan kepada mereka?
Yang pasti sayah gak tau,karena memberi yang hanya MEMBERI tidak dapat disandarkan pada kata اوي..
bantah argumen sayah dengan ilmiah dan sesuai kaidah basa arab...
Anda menuntut secara leksikal....saya rasa anda harus mencari dalam Quran pemakaian Kata "RABWATIN" yang diterjemahkan sesuai dengan "Tanah Datar Yang Tinggi Yang Banyak Terdapat Padang-Padang Rumput Yang Hijau" seperti terjemahan pada "Al Muminun.50" oleh DEPAG.Abu Hanan wrote:yang sayah tebaliin...jelasin dengan kaidah basa arab..jangan asal bunyi..oglikom wrote:Jadi RABWATIN di terjemahkan menjadi KEUTAMAAN sesuai dengan kaidah KATA BENDA ABSTRAK DAN SIFAT dalam bahasa Arab yang didepannya ada isim Harf "ilaa" yang ditekankan "kepada Isa dan ibunya" dan "kata benda pelaku aktif" untuk subyeknya "dan Kami".
bagaimana harf "ilaa" yang mendahului kata benda (mereka) BERARTI merujuk ke KATA BENDA SEBELUMNYAH?
berikan sayah RABWA secara leksikal bisa berarti KEUTAMAAN.....
Kalau tidak ada.....kenapa anda menuntut saya untuk membuktikannya.?
Sedangkan dalam kamus untuk kata:
Ketinggian, naik, tinggi = irtifaa'un.
Dataran tinggi = suhuulu murtafi'atun.
Maka dengan kenyataan ini saya juga meminta anda untuk membuktikan bahwa kata "RABWATIN" pada Al Muminun.50 bisa berarti kata benda yang bisa "dilihat, dirasakan, diraba" padahal jelas dikatakan sebagai "KATA BENDA ABSTRAK dan SIFAT"....?
oglikom- LETNAN SATU
-
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
INKONSISTEN..coba cek argumen awal anda ;Untuk lebih jelasnya kita bahas kata RABWATIN supaya mengetahui mana yang lebih tepat antara "MEMBERI PERLINDUNGAN atau MEMBERI/BERIKAN".
kok sekarang beralih ke rabwatin = memberi perlindungan???rabwatin = eminence = keutamaan
kenapa mas?
coba lihat kehebatan anda sendiri ber-basa arab..Anda menuntut secara leksikal....saya rasa anda harus mencari dalam Quran pemakaian Kata "RABWATIN" yang diterjemahkan sesuai dengan "Tanah Datar Yang Tinggi Yang Banyak Terdapat Padang-Padang Rumput Yang Hijau" seperti terjemahan pada "Al Muminun.50" oleh DEPAG.
Kalau tidak ada.....kenapa anda menuntut saya untuk membuktikannya.?
sayah minta anda membuktikan LEKSIKAL supaya menjadi jelas dan terang bahwa TIADA pihak yang menyembunyikan/plintir makna dari suatu kata.
pertanyaan sayah ;
gimana jawaban anda?bagaimana harf "ilaa" yang mendahului kata benda (mereka) BERARTI merujuk ke KATA BENDA SEBELUMNYAH?
lha apa anda gak baca dari atas????Sedangkan dalam kamus untuk kata:
Ketinggian, naik, tinggi = irtifaa'un.
Dataran tinggi = suhuulu murtafi'atun.
Maka dengan kenyataan ini saya juga meminta anda untuk membuktikan bahwa kata "RABWATIN" pada Al Muminun.50 bisa berarti kata benda yang bisa "dilihat, dirasakan, diraba" padahal jelas dikatakan sebagai "KATA BENDA ABSTRAK dan SIFAT"....?
abu hanan- GLOBAL MODERATOR
-
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
Ternyata memang banyak muslim disini yang gagal memahami tulisan orang.......????abu hanan wrote:INKONSISTEN..coba cek argumen awal anda ;Untuk lebih jelasnya kita bahas kata RABWATIN supaya mengetahui mana yang lebih tepat antara "MEMBERI PERLINDUNGAN atau MEMBERI/BERIKAN".kok sekarang beralih ke rabwatin = memberi perlindungan???rabwatin = eminence = keutamaan
kenapa mas?
Maksud saya bukan "RABWATIN=memberi perlindungan" tapi membahas kata RABWATIN dulu supaya mengetahui mana yang lebih tepat untuk "kata WAAAWAYNAHUMA=Kami memberikan perlindungan kepada mereka atau Kami memberi/berikan kepada mereka".
Justru dengan tuntutan saya sebaliknya seperti yang anda minta akan membuktikan bahwa terjemahan versi DEPAG adalah versi abal-abal yang diplintir seenaknya.Abu Hanan wrote:coba lihat kehebatan anda sendiri ber-basa arab..Anda menuntut secara leksikal....saya rasa anda harus mencari dalam Quran pemakaian Kata "RABWATIN" yang diterjemahkan sesuai dengan "Tanah Datar Yang Tinggi Yang Banyak Terdapat Padang-Padang Rumput Yang Hijau" seperti terjemahan pada "Al Muminun.50" oleh DEPAG.
Kalau tidak ada.....kenapa anda menuntut saya untuk membuktikannya.?
sayah minta anda membuktikan LEKSIKAL supaya menjadi jelas dan terang bahwa TIADA pihak yang menyembunyikan/plintir makna dari suatu kata.
Saya rasa anda tidak akan sanggup memaparkan bukti LEKSIKAL didalam Quran yang terjemahannya sama seperti terjemahan kata RABWATIN="tanah datar yang tinggi yang banyak terdapat padang-padang rumput yang hijau" yang terdapat dalam surah Al muminun.50 VERSI DEPAG pada ayat lainnya.
oglikom- LETNAN SATU
-
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
gak perlu...oglikom wrote:Ternyata memang banyak muslim disini yang gagal memahami tulisan orang.......????
Maksud saya bukan "RABWATIN=memberi perlindungan" tapi membahas kata RABWATIN dulu supaya mengetahui mana yang lebih tepat untuk "kata WAAAWAYNAHUMA=Kami memberikan perlindungan kepada mereka atau Kami memberi/berikan kepada mereka".
jelaskan aja "kata WA AAWAYNAAHUMA= Kami memberi/berikan kepada mereka"
dari tata basa arab apapun yang anda ketahui...
kan sayah uda tawarkan pada anda ;buktikan secara leksikal bahwa sayah salah..simpel kan?oglikom wrote:Saya rasa anda tidak akan sanggup memaparkan bukti LEKSIKAL didalam Quran yang terjemahannya sama seperti terjemahan kata RABWATIN="tanah datar yang tinggi yang banyak terdapat padang-padang rumput yang hijau" yang terdapat dalam surah Al muminun.50 VERSI DEPAG pada ayat lainnya.
abu hanan- GLOBAL MODERATOR
-
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
Mbah.....mundur lagi dhunk.abu hanan wrote:gak perlu...oglikom wrote:Ternyata memang banyak muslim disini yang gagal memahami tulisan orang.......????
Maksud saya bukan "RABWATIN=memberi perlindungan" tapi membahas kata RABWATIN dulu supaya mengetahui mana yang lebih tepat untuk "kata WAAAWAYNAHUMA=Kami memberikan perlindungan kepada mereka atau Kami memberi/berikan kepada mereka".
jelaskan aja "kata WA AAWAYNAAHUMA= Kami memberi/berikan kepada mereka"
dari tata basa arab apapun yang anda ketahui...
Memang sangat simpel seperti kata anda.....kata RABWATIN terjemahan versi DEPAG yang diterjemahkan menjadi "tanah datar yang tinggi yang banyak terdapat padang-padang rumput yang hijau" hanya terdapat pada surah Al muminun.50 saja.Abu Hanan wrote:kan sayah uda tawarkan pada anda ;buktikan secara leksikal bahwa sayah salah..simpel kan?oglikom wrote:Saya rasa anda tidak akan sanggup memaparkan bukti LEKSIKAL didalam Quran yang terjemahannya sama seperti terjemahan kata RABWATIN="tanah datar yang tinggi yang banyak terdapat padang-padang rumput yang hijau" yang terdapat dalam surah Al muminun.50 VERSI DEPAG pada ayat lainnya.
Tidak ada pada ayat lainnya,....untuk KESALAHANNYA sangat jelas untuk kata RABWATIN ini adalah kata benda abstrak dan sifat bukan kata benda.
oglikom- LETNAN SATU
-
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
gak ada penjelasan dari anda tentang konteks diatas berdasarkan tata basa arab...oglikom wrote:Mbah.....mundur lagi dhunk.
kan sayah berkali2 katakan LEKSIKAL..LEKSIKON..oglikom wrote:kata RABWATIN terjemahan versi DEPAG yang diterjemahkan menjadi "tanah datar yang tinggi yang banyak terdapat padang-padang rumput yang hijau" hanya terdapat pada surah Al muminun.50 saja.
leksikon adalah komponen bahasa yang memuat semua informasi tentang makna dan pemakaian kata dalam suatu bahasa.
Di samping itu, leksikon merupakan kekayaan kata yang dimiliki seseorang pembicara, penulis, atau suatu bahasa, kosa kata, perbendaharaan kata. Demikian juga, leksikon adalah daftar kata yang disusun seperti kamus, tetapi dengan penjelasan yang singkat dan praktis. kata mempunyai sekian banyak segi yang masing-masing dapat dianalisis.
http://id.wikipedia.org/wiki/Leksikologi
Leksikologi (dari bahasa Yunani: lexiko-, "leksikon") adalah cabang ilmu linguistik yang mempelajari kata, sifat dan makna, unsur, hubungan antarkata (semantis), kelompok kata, serta keseluruhan leksikon. Ilmu ini terkait erat dengan leksikografi yang juga mempelajari kata, terutama dalam kaitannya dengan penyusunan kamus. Secara sederhana, leksikografi disebut sebagai penerapan praktis dari leksikologi.
selanjutnyah..agar tak terbuang sia2 energi dan waktu sayah....post berikutnyah dari anda akan sayah pertimbangkan.
abu hanan- GLOBAL MODERATOR
-
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
Siapa yang tidak tahu penjelasan tentang leksikal.abu hanan wrote:gak ada penjelasan dari anda tentang konteks diatas berdasarkan tata basa arab...oglikom wrote:Mbah.....mundur lagi dhunk.kan sayah berkali2 katakan LEKSIKAL..LEKSIKON..oglikom wrote:kata RABWATIN terjemahan versi DEPAG yang diterjemahkan menjadi "tanah datar yang tinggi yang banyak terdapat padang-padang rumput yang hijau" hanya terdapat pada surah Al muminun.50 saja.
leksikon adalah komponen bahasa yang memuat semua informasi tentang makna dan pemakaian kata dalam suatu bahasa.
Di samping itu, leksikon merupakan kekayaan kata yang dimiliki seseorang pembicara, penulis, atau suatu bahasa, kosa kata, perbendaharaan kata. Demikian juga, leksikon adalah daftar kata yang disusun seperti kamus, tetapi dengan penjelasan yang singkat dan praktis. kata mempunyai sekian banyak segi yang masing-masing dapat dianalisis.
http://id.wikipedia.org/wiki/LeksikologiLeksikologi (dari bahasa Yunani: lexiko-, "leksikon") adalah cabang ilmu linguistik yang mempelajari kata, sifat dan makna, unsur, hubungan antarkata (semantis), kelompok kata, serta keseluruhan leksikon. Ilmu ini terkait erat dengan leksikografi yang juga mempelajari kata, terutama dalam kaitannya dengan penyusunan kamus. Secara sederhana, leksikografi disebut sebagai penerapan praktis dari leksikologi.
selanjutnyah..agar tak terbuang sia2 energi dan waktu sayah....post berikutnyah dari anda akan sayah pertimbangkan.
Dan biar pembaca yang menilai apa yang kita tulis....dan penjelasan dari saya bahwa depag sudah merubah arti kata leksikal dari RABWATIN yang merupakan kata benda abstrak dan sifat menjadi KATA BENDA ini sudah jelas tidak bisa dipertanggung-jawabkan secara "Leksikal" perkamus seperti tuntutan awal.
oglikom- LETNAN SATU
-
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
gak pernah mengerti uraian dari lawan diskusi yah?Dan biar pembaca yang menilai apa yang kita tulis....dan penjelasan dari saya bahwa depag sudah merubah arti kata leksikal dari RABWATIN yang merupakan kata benda abstrak dan sifat menjadi KATA BENDA ini sudah jelas tidak bisa dipertanggung-jawabkan secara "Leksikal" perkamus seperti tuntutan awal.
kata mempunyai sekian banyak segi yang masing-masing dapat dianalisis.
dan dari awal anda GAK SANGGUP membawa argumentasi secara LEKSIKAL.
dan wassalam.............
abu hanan- GLOBAL MODERATOR
-
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
warung sayah nyatakan GEMBOK..siapapun boleh pm ke mod/min untuk membuka gembok dengan syarat ;
POST BERMUTU.
POST BERMUTU.
abu hanan- GLOBAL MODERATOR
-
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
Atas permintaan, lock dibuka
Moderator 1- GLOBAL MODERATOR
-
Posts : 331
Kepercayaan : Islam
Location : Bumi Allah
Join date : 05.10.12
Reputation : 9
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
Sedari awal bukti analisa sudah saya berikan dari: http://quran.bblm.go.id/?id=47050.abu hanan wrote:gak pernah mengerti uraian dari lawan diskusi yah?Dan biar pembaca yang menilai apa yang kita tulis....dan penjelasan dari saya bahwa depag sudah merubah arti kata leksikal dari RABWATIN yang merupakan kata benda abstrak dan sifat menjadi KATA BENDA ini sudah jelas tidak bisa dipertanggung-jawabkan secara "Leksikal" perkamus seperti tuntutan awal.
kata mempunyai sekian banyak segi yang masing-masing dapat dianalisis.
dan dari awal anda GAK SANGGUP membawa argumentasi secara LEKSIKAL.
dan wassalam.............
Kata rabwatin ditinjau dari aspek tata bahasa:
Kata benda abtrak dan sifat.
Kata ini sering kali digunakan untuk menerangkan kata benda abstrak, yaitu kata benda yang tidak berwujud. Artinya: bendanya ada tetapi tidak dapat dilihat dengan mata atau tidak dapat diraba dengan panca indra manusia.
Dan kita bisa lihat terjemahan kata RABWATIN Klik:EMINENCE/KEUTAMAAN.
Kata "rabwatin" pada surah Al-Mu'minun.50 lebih tepat diterjemahkan= "KEUTAMAAN=EMINENCE".
Tidak ada kata "banyak padang-padang rumput yang hijau".
Jadi sekarang kita bisa menyimpulkan bahwa terjemahan versi DEPAG.....abal-abal.
oglikom- LETNAN SATU
-
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
ooo...oglikom wrote:Sedari awal bukti analisa sudah saya berikan dari: http://quran.bblm.go.id/?id=47050.abu hanan wrote:gak pernah mengerti uraian dari lawan diskusi yah?Dan biar pembaca yang menilai apa yang kita tulis....dan penjelasan dari saya bahwa depag sudah merubah arti kata leksikal dari RABWATIN yang merupakan kata benda abstrak dan sifat menjadi KATA BENDA ini sudah jelas tidak bisa dipertanggung-jawabkan secara "Leksikal" perkamus seperti tuntutan awal.
kata mempunyai sekian banyak segi yang masing-masing dapat dianalisis.
dan dari awal anda GAK SANGGUP membawa argumentasi secara LEKSIKAL.
dan wassalam.............
Kata rabwatin ditinjau dari aspek tata bahasa:
Kata benda abtrak dan sifat.
Kata ini sering kali digunakan untuk menerangkan kata benda abstrak, yaitu kata benda yang tidak berwujud. Artinya: bendanya ada tetapi tidak dapat dilihat dengan mata atau tidak dapat diraba dengan panca indra manusia.
Dan kita bisa lihat terjemahan kata RABWATIN Klik:EMINENCE/KEUTAMAAN.
Kata "rabwatin" pada surah Al-Mu'minun.50 lebih tepat diterjemahkan= "KEUTAMAAN=EMINENCE".
Tidak ada kata "banyak padang-padang rumput yang hijau".
Jadi sekarang kita bisa menyimpulkan bahwa terjemahan versi DEPAG.....abal-abal.
terbalik yah terjemahannya...seharusnya ARAB ke enggresh...tapi enggresh ke arab..
logikanya gimana mas?
bahasa arab RABWATIN ke basa enggresh dulu atau EMINESENCE ke basa arab?
سمو رفعة, متميز, نيافة, هضبة, ربوة, سناء, نباهة, شخص رفيع المقام
jadi gimana dunk ;
logika menerjemahkan basa arab TERBALIK..
abu hanan- GLOBAL MODERATOR
-
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
Itu kamus (Dictionary) Internasional.....dari percakapan sehari-hari sampai istilah kedokteran.abu hanan wrote:ooo...oglikom wrote:Sedari awal bukti analisa sudah saya berikan dari: http://quran.bblm.go.id/?id=47050.abu hanan wrote:gak pernah mengerti uraian dari lawan diskusi yah?Dan biar pembaca yang menilai apa yang kita tulis....dan penjelasan dari saya bahwa depag sudah merubah arti kata leksikal dari RABWATIN yang merupakan kata benda abstrak dan sifat menjadi KATA BENDA ini sudah jelas tidak bisa dipertanggung-jawabkan secara "Leksikal" perkamus seperti tuntutan awal.
kata mempunyai sekian banyak segi yang masing-masing dapat dianalisis.
dan dari awal anda GAK SANGGUP membawa argumentasi secara LEKSIKAL.
dan wassalam.............
Kata rabwatin ditinjau dari aspek tata bahasa:
Kata benda abtrak dan sifat.
Kata ini sering kali digunakan untuk menerangkan kata benda abstrak, yaitu kata benda yang tidak berwujud. Artinya: bendanya ada tetapi tidak dapat dilihat dengan mata atau tidak dapat diraba dengan panca indra manusia.
Dan kita bisa lihat terjemahan kata RABWATIN Klik:EMINENCE/KEUTAMAAN.
Kata "rabwatin" pada surah Al-Mu'minun.50 lebih tepat diterjemahkan= "KEUTAMAAN=EMINENCE".
Tidak ada kata "banyak padang-padang rumput yang hijau".
Jadi sekarang kita bisa menyimpulkan bahwa terjemahan versi DEPAG.....abal-abal.
terbalik yah terjemahannya...seharusnya ARAB ke enggresh...tapi enggresh ke arab..
logikanya gimana mas?
bahasa arab RABWATIN ke basa enggresh dulu atau EMINESENCE ke basa arab?
سمو رفعة, متميز, نيافة, هضبة, [ربوة, سناء, نباهة, شخص رفيع المقام
jadi gimana dunk ;
logika menerjemahkan basa arab TERBALIK..
Tidak mungkin NGAWU alias NGAWUR......coba kalau terjemahan EMINENCE menurut DEPAG.....para dokter akan bingung membaca terjemahannya:
-Collateral eminence, along side the hippocampus in the brain (tanah datar yang tinggi yang banyak padang-padang rumput yang hijau)......."dalam otak ada rumputnya".....
oglikom- LETNAN SATU
-
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
arab ke enggresh
pengertian hummock
pengertian emmince masih dari link yang sama;
jadi gimana dunk logika ENGGRESH diterjemahkan ke ARAB?
sedangkan basa aseli adalah ARAB....
modal sayah ; hill,high selebihnyah sayah gak tau....jadi sayah harap ada yg berkenan membantu saya menjelaskan isi dari masing2 pic...
@oglikom
sementara sayah berhenti disini hingga ada rekan yg membantu sayah u/paham gambar diatas..
pengertian hummock
pengertian emmince masih dari link yang sama;
jadi gimana dunk logika ENGGRESH diterjemahkan ke ARAB?
sedangkan basa aseli adalah ARAB....
modal sayah ; hill,high selebihnyah sayah gak tau....jadi sayah harap ada yg berkenan membantu saya menjelaskan isi dari masing2 pic...
@oglikom
sementara sayah berhenti disini hingga ada rekan yg membantu sayah u/paham gambar diatas..
abu hanan- GLOBAL MODERATOR
-
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
pakar arab yang santri si hilman selain oglikom,ada atow gak yah?
abu hanan- GLOBAL MODERATOR
-
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
@ Atas
Merasa terbang di atas langit padahal NYUNGSEP.
Bisa tidak membedakan antara KATA BENDA dengan KATA BENDA ABSTRAK dalam bahasa Endonesia.?
Jika tahu tolong di jawab, kata BUKIT itu termasuk yang KATA BENDA atau yang ABSTAK ?
Note: Sumber anda menjelaskan dalam NOUN (kata benda) sedangkan dari sumber Islam sendiri http://quran.bblm.go.id/?id=47050. Menjelaskan bahwa kata rabwatin seringkali digunakan untuk menerangkan KATA BENDA ABSTRAK yang tidak dapat di lihat atau di raba.
Merasa terbang di atas langit padahal NYUNGSEP.
Bisa tidak membedakan antara KATA BENDA dengan KATA BENDA ABSTRAK dalam bahasa Endonesia.?
Jika tahu tolong di jawab, kata BUKIT itu termasuk yang KATA BENDA atau yang ABSTAK ?
Note: Sumber anda menjelaskan dalam NOUN (kata benda) sedangkan dari sumber Islam sendiri http://quran.bblm.go.id/?id=47050. Menjelaskan bahwa kata rabwatin seringkali digunakan untuk menerangkan KATA BENDA ABSTRAK yang tidak dapat di lihat atau di raba.
oglikom- LETNAN SATU
-
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17
Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan
disini jelas:
surah / surat : Al-Mu'minuun Ayat : 50
mp3 Flash
وَجَعَلْنَا
dan Kami jadikan
ٱبْنَ
anak
مَرْيَمَ
Maryam
وَأُمَّهُۥٓ
dan ibunya
ءَايَةً
bukti
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
dan Kami melindungi keduanya
إِلَىٰ
di
رَبْوَةٍ
tempat tinggi yang datar
ذَاتِ
mempunyai
قَرَارٍ
padang rumput
وَمَعِينٍ
dan mata air
waja'alnaa ibna maryama waummahu aayatan waaawaynaahumaa ilaa rabwatin dzaati qaraarin wama'iinin
50. Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir [1006]. [1006]. Yaitu: suatu tempat di PaIestina.
http://www.alquran-indonesia.com/web/quran/listings/details/23/40
surah / surat : Al-Mu'minuun Ayat : 50
mp3 Flash
وَجَعَلْنَا
dan Kami jadikan
ٱبْنَ
anak
مَرْيَمَ
Maryam
وَأُمَّهُۥٓ
dan ibunya
ءَايَةً
bukti
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
dan Kami melindungi keduanya
إِلَىٰ
di
رَبْوَةٍ
tempat tinggi yang datar
ذَاتِ
mempunyai
قَرَارٍ
padang rumput
وَمَعِينٍ
dan mata air
waja'alnaa ibna maryama waummahu aayatan waaawaynaahumaa ilaa rabwatin dzaati qaraarin wama'iinin
50. Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir [1006]. [1006]. Yaitu: suatu tempat di PaIestina.
http://www.alquran-indonesia.com/web/quran/listings/details/23/40
roswan- SERSAN MAYOR
-
Posts : 493
Kepercayaan : Islam
Location : jakarta
Join date : 19.01.14
Reputation : 5
Halaman 1 dari 2 • 1, 2
Similar topics
» Tafsir QS Al Mukminun 1-11
» tafsir Qs Al Mukminun 52
» Terjemahan Sebenarnya QS. 4:157-159 & QS. 3:55
» Polemik Filipi 1:27 Terjemahan LAI
» Bedah terjemahan reformist..freeminds
» tafsir Qs Al Mukminun 52
» Terjemahan Sebenarnya QS. 4:157-159 & QS. 3:55
» Polemik Filipi 1:27 Terjemahan LAI
» Bedah terjemahan reformist..freeminds
FORUM LASKAR ISLAM :: PERBANDINGAN AGAMA :: FORUM LINTAS AGAMA :: Menjawab Fitnah, Tuduhan & Misunderstanding
Halaman 1 dari 2
Permissions in this forum:
Anda tidak dapat menjawab topik