FORUM LASKAR ISLAM
welcome
Saat ini anda mengakses forum Laskar Islam sebagai tamu dimana anda tidak mempunyai akses penuh turut berdiskusi yang hanya diperuntukkan bagi member LI. Silahkan REGISTER dan langsung LOG IN untuk dapat mengakses forum ini sepenuhnya sebagai member.

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Follow_me
@laskarislamcom

Terima Kasih
Salam Admin LI


Join the forum, it's quick and easy

FORUM LASKAR ISLAM
welcome
Saat ini anda mengakses forum Laskar Islam sebagai tamu dimana anda tidak mempunyai akses penuh turut berdiskusi yang hanya diperuntukkan bagi member LI. Silahkan REGISTER dan langsung LOG IN untuk dapat mengakses forum ini sepenuhnya sebagai member.

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Follow_me
@laskarislamcom

Terima Kasih
Salam Admin LI
FORUM LASKAR ISLAM
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Halaman 1 dari 2 1, 2  Next

Topik sebelumnya Topik selanjutnya Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by abu hanan Sat Nov 10, 2012 3:32 pm

dari sanah ;
http://www.laskarislam.com/t2943p100-nabi-isa-pasca-prosesi-hukuman#46882

Surah Al Muminun Ayat 50


waja'alnaa ibna maryama waummahu aayatan waaawaynaahumaa ilaa rabwatin dzaati qaraarin wama'iinin

= Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir.

TERJEMAHAN SEBENARNYA

وجعلنا – waja'alnaa = And We made = Dan Kami jadikan
ابن – ibna = son = putera
مريم - maryama = Maria = Maryam
وامه – waummahu = and his mother = dan ibunya
اية – aayatan = sign = tanda nyata
واويناهما – waaawaynaahumaa = and we gave = dan Kami berikan
الي - ilaa = to = kepada
ربوة – rabwatin = eminence = keutamaan

ذات - dzaati = self, person, object (/ prep. of ownership) = diri, orang, obyek (prep. kepemilikan)
قرار - qaraarin = decree = sabda
ومعين - wama'iinin = appointed = ditetapkan

= Dan Kami jadikan putera Maryam beserta ibunya suatu tanda nyata, dan Kami berikan kepada mereka keutamaan menjadi sabda yang telah ditetapkan.

Saya tidak menemukan kata-kata dalam ayat 50 yang dapat memberikan arti "yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir" seperti tertulis dalam "terjemahan Al Quran" yang anda pegang saat ini.
pelan2 dibedah di sinih...
abu hanan
abu hanan
GLOBAL MODERATOR
GLOBAL MODERATOR

Male
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by oglikom Sun Nov 11, 2012 2:22 pm

Terjemahan atau Tafsir???

Surah Al Muminun.50
Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu tanda bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka disuatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber air bersih yang mengalir.

waajaAAalna=dan telah Kami jadikan
ibna=putera
maryama=Maryam
waommahu=dan ibunya
ayatan=suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami)
waawaynahuma=dan Kami melindungi mereka
ilaa=disuatu
rabwatin=tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput.
thati=dan
qararin=sumber-sumber air bersih
wamaAAeenim=yang mengalir

Mari kita bandingkan....kalau saya salah menempatkan mohon maklum dan silahkan yang merasa bisa membenarkan letaknya ehmm
avatar
oglikom
LETNAN SATU
LETNAN SATU

Male
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by aliumar Sun Nov 11, 2012 3:18 pm

Arti yg benar adalah yg spt ditulis sdr oglikom.

Bisa dilihat di sini :
http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=50

Ini beberapa terjemahan nya:

Sahih International: And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.

Pickthall: And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.

Yusuf Ali: And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.

Shakir: And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.

Muhammad Sarwar: We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring.

Mohsin Khan: And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, And We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.

Arberry: and We made Mary's son, and his mother, to be a sign, and gave them refuge upon a height, where was a hollow and a spring:

QS 23:50 Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir
(http://quran.insanislam.com/surat/al-muminuun/hal-5.htm)

Dapat / beli Quran terjemahan darimana, Abu Hanan? Kok lain sendiri ya? hihihi....
avatar
aliumar
LETNAN SATU
LETNAN SATU

Male
Posts : 2663
Kepercayaan : Katolik
Location : Padang
Join date : 20.06.12
Reputation : 29

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by abu hanan Mon Nov 12, 2012 10:27 am

aliumar wrote:Arti yg benar adalah yg spt ditulis sdr oglikom.

.
.
.
Dapat / beli Quran terjemahan darimana, Abu Hanan? Kok lain sendiri ya? hihihi....
sayah gak beli..tuh terjemahan adalah dari kiriman PM...
bukankah terjemahan yang sayah angkut juga SESUAI dengan copaz pak oglikom di lapak sebelah?dan berdasarkan pengakuan pak oglikom tuh terjemahan versi hilman..
abu hanan
abu hanan
GLOBAL MODERATOR
GLOBAL MODERATOR

Male
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by oglikom Mon Nov 12, 2012 11:08 am

@Abu
Tolong jelaskan bagaimana kata benda abstrak dan sifat "RABWATIN" bisa diterjemahkan menjadi = SUATU TANAH TINGGI YANG DATAR YANG BANYAK TERDAPAT PADANG-PADANG RUMPUT YANG HIJAU...?

Silahken
avatar
oglikom
LETNAN SATU
LETNAN SATU

Male
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by abu hanan Mon Nov 12, 2012 11:27 am

abu hanan wrote:
Surah Al Muminun Ayat 50


waja'alnaa ibna maryama waummahu aayatan waaawaynaahumaa ilaa rabwatin dzaati qaraarin wama'iinin

= Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir.

TERJEMAHAN SEBENARNYA

وجعلنا – waja'alnaa = And We made = Dan Kami jadikan
ابن – ibna = son = putera
مريم - maryama = Maria = Maryam
وامه – waummahu = and his mother = dan ibunya
اية – aayatan = sign = tanda nyata
واويناهما – waaawaynaahumaa = and we gave = dan Kami berikan

الي - ilaa = to = kepada
ربوة – rabwatin = eminence = keutamaan

ذات - dzaati = self, person, object (/ prep. of ownership) = diri, orang, obyek (prep. kepemilikan)
قرار - qaraarin = decree = sabda
ومعين - wama'iinin = appointed = ditetapkan

= Dan Kami jadikan putera Maryam beserta ibunya suatu tanda nyata, dan Kami berikan kepada mereka keutamaan menjadi sabda yang telah ditetapkan.

Saya tidak menemukan kata-kata dalam ayat 50 yang dapat memberikan arti "yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir" seperti tertulis dalam "terjemahan Al Quran" yang anda pegang saat ini.
pelan2 dibedah di sinih...

واويناهما – waaawaynaahumaa

و = dan
اوي
= melindungi..3 huruf ini memiliki makna menempatkan pada perlindungan,tempat istirahat di masa yang uda gak ada aktifitas,memberi jaminan
نا Kami
هما mereka (nabi isa/yesus dan bunda beliow)

Lantas,mengapa ada yang menerjemahkan واويناهما menjadi Kami memberikan kepada mereka?
Yang pasti sayah gak tau,karena memberi yang hanya MEMBERI tidak dapat disandarkan pada kata اوي..

الي - ilaa = to = kepada

Ada yang mengatakan kalow isim harf الي - ilaa ditekankan pada kata sesudah harf itu sendiri yaitu MEREKA (nabi isa dan ibu maria )..

sedangkan واويناهما – waaawaynaahumaa aja uda bermakna kami memberi perlindungan (KEPADA) mereka (nabi isa dan ibu maria) lha ngapain ilaa ditekankan pada MEREKA?pendapat yang gak sesuai dengan kaidah basa arab.


ربوة
– rabwatin

Apabila ada argumen yang menyatakan MEMBERI karena ربوة – rabwatin = eminence = keutamaan lha ini bisa anda katakan NGAWUR..

Karena ربوة apabila dan harus ditashrif akan menghasilkan 4 huruf yaitu
ر ب و ة dan huruf ة menyatakan KATA BENDA yang dimiliki jenis feminine.dan makna ر ب و seperti dalam kalimat الرَبو و الرِبوَة و الرَباة و الرَباوَة و الرابيَة itu berarti ANAK BUKIT/BUKIT/Dataran tinggi..lha kalow ada yang NGEYEL bilang KEUTAMAAN lha itu gak nyambung dengan kata sebelumnyah yang bermakna PERLINDUNGAN.
abu hanan
abu hanan
GLOBAL MODERATOR
GLOBAL MODERATOR

Male
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by oglikom Mon Nov 12, 2012 12:29 pm

abu hanan wrote:
abu hanan wrote:
Surah Al Muminun Ayat 50


waja'alnaa ibna maryama waummahu aayatan waaawaynaahumaa ilaa rabwatin dzaati qaraarin wama'iinin

= Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir.

TERJEMAHAN SEBENARNYA

وجعلنا – waja'alnaa = And We made = Dan Kami jadikan
ابن – ibna = son = putera
مريم - maryama = Maria = Maryam
وامه – waummahu = and his mother = dan ibunya
اية – aayatan = sign = tanda nyata
واويناهما – waaawaynaahumaa = and we gave = dan Kami berikan

الي - ilaa = to = kepada
ربوة – rabwatin = eminence = keutamaan

ذات - dzaati = self, person, object (/ prep. of ownership) = diri, orang, obyek (prep. kepemilikan)
قرار - qaraarin = decree = sabda
ومعين - wama'iinin = appointed = ditetapkan

= Dan Kami jadikan putera Maryam beserta ibunya suatu tanda nyata, dan Kami berikan kepada mereka keutamaan menjadi sabda yang telah ditetapkan.

Saya tidak menemukan kata-kata dalam ayat 50 yang dapat memberikan arti "yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir" seperti tertulis dalam "terjemahan Al Quran" yang anda pegang saat ini.
pelan2 dibedah di sinih...

واويناهما – waAAwaynaahumaa

و = dan
اوي
= melindungi..3 huruf ini memiliki makna menempatkan pada perlindungan,tempat istirahat di masa yang uda gak ada aktifitas,memberi jaminan
Kata ini termasuk dalam jenis kata benda PELAKU AKTIF dari "SUATU PERBUATAN"; yang dicirikan dengan adanya tambahan alif panjang dihuruf pertama. Disebut juga "isim Mafxul".

Kalau menurut penjelasan anda adalah bentuk kata kerja lampau yang SUDAH TERJADI menyalahi aturan "KATA BENDA PELAKU AKTIF" dan jangan lupa ada tambahan ALIF PANJANG didepan kata ini.
Kata WaAAwaynahuma tidak bisa diterjemahkan "dan Kami memberi pelindungan (kepada) mereka" tapi "dan Kami berikan (kepada) mereka"
abu Hanan wrote:
نا Kami
هما mereka (nabi isa/yesus dan bunda beliow)

Lantas,mengapa ada yang menerjemahkan واويناهما menjadi Kami memberikan kepada mereka?
Yang pasti sayah gak tau,karena memberi yang hanya MEMBERI tidak dapat disandarkan pada kata اوي..

الي - ilaa = to = kepada

Ada yang mengatakan kalow isim harf الي - ilaa ditekankan pada kata sesudah harf itu sendiri yaitu MEREKA (nabi isa dan ibu maria )..

sedangkan واويناهما – waaawaynaahumaa aja uda bermakna kami memberi perlindungan (KEPADA) mereka (nabi isa dan ibu maria) lha ngapain ilaa ditekankan pada MEREKA?pendapat yang gak sesuai dengan kaidah basa arab.
Lha kita harus melihat kata selanjutnya.....


ربوة
– rabwatin

Apabila ada argumen yang menyatakan MEMBERI karena ربوة – rabwatin = eminence = keutamaan lha ini bisa anda katakan NGAWUR..

Karena ربوة apabila dan harus ditashrif akan menghasilkan 4 huruf yaitu
ر ب و ة dan huruf ة menyatakan KATA BENDA yang dimiliki jenis feminine.dan makna ر ب و seperti dalam kalimat الرَبو و الرِبوَة و الرَباة و الرَباوَة و الرابيَة itu berarti ANAK BUKIT/BUKIT/Dataran tinggi..lha kalow ada yang NGEYEL bilang KEUTAMAAN lha itu gak nyambung dengan kata sebelumnyah yang bermakna PERLINDUNGAN.
Ngawu-awunya(NGAWUR).. disini pada kata PERLINDUNGAN yang DI PAKSAKAN pada terjemahan "KATA BENDA PELAKU AKTIF" yang seharusnya dengan terjemahan "dan Kami berikan (kepada) mereka". Makanya kagak nyambung.

Jadi RABWATIN di terjemahkan menjadi KEUTAMAAN sesuai dengan kaidah KATA BENDA ABSTRAK DAN SIFAT dalam bahasa Arab yang didepannya ada isim Harf "ilaa" yang ditekankan "kepada Isa dan ibunya" dan "kata benda pelaku aktif" untuk subyeknya "dan Kami".
Dengan ini menjadi masuk akal daripada "tanah tinggi yang datar yang banyak padang-padang rumput yang hijau".
avatar
oglikom
LETNAN SATU
LETNAN SATU

Male
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by abu hanan Wed Nov 14, 2012 1:13 pm

oglikom wrote:Kalau menurut penjelasan anda adalah bentuk kata kerja lampau yang SUDAH TERJADI menyalahi aturan "KATA BENDA PELAKU AKTIF" dan jangan lupa ada tambahan ALIF PANJANG didepan kata ini.
lha emang uda terjadi..apakah nabi isa dan ibu maryam masih HIDUP sekarang?

  • adapun yang dimaksud dengan kata benda meliputi kata yang menerangkan tempat, barang, nama, waktu, kondisi serta kata yang menerangkan sifat seperti kesenangan. kata benda ini bentuk dan formatnya tidak dipengaruhi oleh waktu, baik waktu yang lalu, waktu sekarang atau waktu yang akan datang.


artinyah,kata tersebut TIDAK termasuk dalam kata kerja manapun.emang ada kata benda yg terikat oleh waktu?

  • ini masuk dalam jenis kata benda pelaku aktif dari suatu perbuatan, yang dicirikan dengan adanya tambahan alif panjang di huruf pertama. dalam tata bahasa arab kata benda pelaku aktif ini sering disebut dengan isim maf'ul


pelaku/fa'il MELAKUKAN PEKERJAAN kamsut penjelasan adalah kalimat itu adalah kalimat AKTIF.

oglikom wrote:Ngawu-awunya(NGAWUR).. disini pada kata PERLINDUNGAN yang DI PAKSAKAN pada terjemahan "KATA BENDA PELAKU AKTIF" yang seharusnya dengan terjemahan "dan Kami berikan (kepada) mereka". Makanya kagak nyambung.
buktikan PER kamus..jangan asal bunyi...

Lantas,mengapa ada yang menerjemahkan واويناهما menjadi Kami memberikan kepada mereka?
Yang pasti sayah gak tau,karena memberi yang hanya MEMBERI tidak dapat disandarkan pada kata اوي..

bantah argumen sayah dengan ilmiah dan sesuai kaidah basa arab...

oglikom wrote:Jadi RABWATIN di terjemahkan menjadi KEUTAMAAN sesuai dengan kaidah KATA BENDA ABSTRAK DAN SIFAT dalam bahasa Arab yang didepannya ada isim Harf "ilaa" yang ditekankan "kepada Isa dan ibunya" dan "kata benda pelaku aktif" untuk subyeknya "dan Kami".
yang sayah tebaliin...jelasin dengan kaidah basa arab..jangan asal bunyi..
bagaimana harf "ilaa" yang mendahului kata benda (mereka) BERARTI merujuk ke KATA BENDA SEBELUMNYAH?

berikan sayah RABWA secara leksikal bisa berarti KEUTAMAAN.....

abu hanan
abu hanan
GLOBAL MODERATOR
GLOBAL MODERATOR

Male
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by oglikom Sun Nov 18, 2012 2:20 pm

abu hanan wrote:
oglikom wrote:Kalau menurut penjelasan anda adalah bentuk kata kerja lampau yang SUDAH TERJADI menyalahi aturan "KATA BENDA PELAKU AKTIF" dan jangan lupa ada tambahan ALIF PANJANG didepan kata ini.
lha emang uda terjadi..apakah nabi isa dan ibu maryam masih HIDUP sekarang?

  • adapun yang dimaksud dengan kata benda meliputi kata yang menerangkan tempat, barang, nama, waktu, kondisi serta kata yang menerangkan sifat seperti kesenangan. kata benda ini bentuk dan formatnya tidak dipengaruhi oleh waktu, baik waktu yang lalu, waktu sekarang atau waktu yang akan datang.


artinyah,kata tersebut TIDAK termasuk dalam kata kerja manapun.emang ada kata benda yg terikat oleh waktu?

  • ini masuk dalam jenis kata benda pelaku aktif dari suatu perbuatan, yang dicirikan dengan adanya tambahan alif panjang di huruf pertama. dalam tata bahasa arab kata benda pelaku aktif ini sering disebut dengan isim maf'ul


pelaku/fa'il MELAKUKAN PEKERJAAN kamsut penjelasan adalah kalimat itu adalah kalimat AKTIF.

oglikom wrote:Ngawu-awunya(NGAWUR).. disini pada kata PERLINDUNGAN yang DI PAKSAKAN pada terjemahan "KATA BENDA PELAKU AKTIF" yang seharusnya dengan terjemahan "dan Kami berikan (kepada) mereka". Makanya kagak nyambung.
buktikan PER kamus..jangan asal bunyi...

Lantas,mengapa ada yang menerjemahkan واويناهما menjadi Kami memberikan kepada mereka?
Yang pasti sayah gak tau,karena memberi yang hanya MEMBERI tidak dapat disandarkan pada kata اوي..

bantah argumen sayah dengan ilmiah dan sesuai kaidah basa arab...
Untuk lebih jelasnya kita bahas kata RABWATIN supaya mengetahui mana yang lebih tepat antara "MEMBERI PERLINDUNGAN atau MEMBERI/BERIKAN".
Abu Hanan wrote:
oglikom wrote:Jadi RABWATIN di terjemahkan menjadi KEUTAMAAN sesuai dengan kaidah KATA BENDA ABSTRAK DAN SIFAT dalam bahasa Arab yang didepannya ada isim Harf "ilaa" yang ditekankan "kepada Isa dan ibunya" dan "kata benda pelaku aktif" untuk subyeknya "dan Kami".
yang sayah tebaliin...jelasin dengan kaidah basa arab..jangan asal bunyi..
bagaimana harf "ilaa" yang mendahului kata benda (mereka) BERARTI merujuk ke KATA BENDA SEBELUMNYAH?

berikan sayah RABWA secara leksikal bisa berarti KEUTAMAAN.....

Anda menuntut secara leksikal....saya rasa anda harus mencari dalam Quran pemakaian Kata "RABWATIN" yang diterjemahkan sesuai dengan "Tanah Datar Yang Tinggi Yang Banyak Terdapat Padang-Padang Rumput Yang Hijau" seperti terjemahan pada "Al Muminun.50" oleh DEPAG.

Kalau tidak ada.....kenapa anda menuntut saya untuk membuktikannya.?

Sedangkan dalam kamus untuk kata:
Ketinggian, naik, tinggi = irtifaa'un.
Dataran tinggi = suhuulu murtafi'atun.

Maka dengan kenyataan ini saya juga meminta anda untuk membuktikan bahwa kata "RABWATIN" pada Al Muminun.50 bisa berarti kata benda yang bisa "dilihat, dirasakan, diraba" padahal jelas dikatakan sebagai "KATA BENDA ABSTRAK dan SIFAT"....?
avatar
oglikom
LETNAN SATU
LETNAN SATU

Male
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by abu hanan Wed Nov 21, 2012 11:42 am

Untuk lebih jelasnya kita bahas kata RABWATIN supaya mengetahui mana yang lebih tepat antara "MEMBERI PERLINDUNGAN atau MEMBERI/BERIKAN".
INKONSISTEN..coba cek argumen awal anda ;
rabwatin = eminence = keutamaan
kok sekarang beralih ke rabwatin = memberi perlindungan???

kenapa mas?

Anda menuntut secara leksikal....saya rasa anda harus mencari dalam Quran pemakaian Kata "RABWATIN" yang diterjemahkan sesuai dengan "Tanah Datar Yang Tinggi Yang Banyak Terdapat Padang-Padang Rumput Yang Hijau" seperti terjemahan pada "Al Muminun.50" oleh DEPAG.

Kalau tidak ada.....kenapa anda menuntut saya untuk membuktikannya.?
coba lihat kehebatan anda sendiri ber-basa arab..
sayah minta anda membuktikan LEKSIKAL supaya menjadi jelas dan terang bahwa TIADA pihak yang menyembunyikan/plintir makna dari suatu kata.

pertanyaan sayah ;
bagaimana harf "ilaa" yang mendahului kata benda (mereka) BERARTI merujuk ke KATA BENDA SEBELUMNYAH?
gimana jawaban anda?

Sedangkan dalam kamus untuk kata:
Ketinggian, naik, tinggi = irtifaa'un.
Dataran tinggi = suhuulu murtafi'atun.

Maka dengan kenyataan ini saya juga meminta anda untuk membuktikan bahwa kata "RABWATIN" pada Al Muminun.50 bisa berarti kata benda yang bisa "dilihat, dirasakan, diraba" padahal jelas dikatakan sebagai "KATA BENDA ABSTRAK dan SIFAT"....?
lha apa anda gak baca dari atas????
basi
abu hanan
abu hanan
GLOBAL MODERATOR
GLOBAL MODERATOR

Male
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by oglikom Wed Nov 21, 2012 4:11 pm

abu hanan wrote:
Untuk lebih jelasnya kita bahas kata RABWATIN supaya mengetahui mana yang lebih tepat antara "MEMBERI PERLINDUNGAN atau MEMBERI/BERIKAN".
INKONSISTEN..coba cek argumen awal anda ;
rabwatin = eminence = keutamaan
kok sekarang beralih ke rabwatin = memberi perlindungan???

kenapa mas?
Ternyata memang banyak muslim disini yang gagal memahami tulisan orang.......????

Maksud saya bukan "RABWATIN=memberi perlindungan" tapi membahas kata RABWATIN dulu supaya mengetahui mana yang lebih tepat untuk "kata WAAAWAYNAHUMA=Kami memberikan perlindungan kepada mereka atau Kami memberi/berikan kepada mereka".
Abu Hanan wrote:
Anda menuntut secara leksikal....saya rasa anda harus mencari dalam Quran pemakaian Kata "RABWATIN" yang diterjemahkan sesuai dengan "Tanah Datar Yang Tinggi Yang Banyak Terdapat Padang-Padang Rumput Yang Hijau" seperti terjemahan pada "Al Muminun.50" oleh DEPAG.

Kalau tidak ada.....kenapa anda menuntut saya untuk membuktikannya.?
coba lihat kehebatan anda sendiri ber-basa arab..
sayah minta anda membuktikan LEKSIKAL supaya menjadi jelas dan terang bahwa TIADA pihak yang menyembunyikan/plintir makna dari suatu kata.
Justru dengan tuntutan saya sebaliknya seperti yang anda minta akan membuktikan bahwa terjemahan versi DEPAG adalah versi abal-abal yang diplintir seenaknya.

Saya rasa anda tidak akan sanggup memaparkan bukti LEKSIKAL didalam Quran yang terjemahannya sama seperti terjemahan kata RABWATIN="tanah datar yang tinggi yang banyak terdapat padang-padang rumput yang hijau" yang terdapat dalam surah Al muminun.50 VERSI DEPAG pada ayat lainnya. ehmm

avatar
oglikom
LETNAN SATU
LETNAN SATU

Male
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by abu hanan Wed Nov 21, 2012 4:26 pm

oglikom wrote:Ternyata memang banyak muslim disini yang gagal memahami tulisan orang.......????

Maksud saya bukan "RABWATIN=memberi perlindungan" tapi membahas kata RABWATIN dulu supaya mengetahui mana yang lebih tepat untuk "kata WAAAWAYNAHUMA=Kami memberikan perlindungan kepada mereka atau Kami memberi/berikan kepada mereka".
gak perlu...
jelaskan aja "kata WA AAWAYNAAHUMA= Kami memberi/berikan kepada mereka"
dari tata basa arab apapun yang anda ketahui...

oglikom wrote:Saya rasa anda tidak akan sanggup memaparkan bukti LEKSIKAL didalam Quran yang terjemahannya sama seperti terjemahan kata RABWATIN="tanah datar yang tinggi yang banyak terdapat padang-padang rumput yang hijau" yang terdapat dalam surah Al muminun.50 VERSI DEPAG pada ayat lainnya.
kan sayah uda tawarkan pada anda ;buktikan secara leksikal bahwa sayah salah..simpel kan?
abu hanan
abu hanan
GLOBAL MODERATOR
GLOBAL MODERATOR

Male
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by oglikom Wed Nov 21, 2012 4:42 pm

abu hanan wrote:
oglikom wrote:Ternyata memang banyak muslim disini yang gagal memahami tulisan orang.......????

Maksud saya bukan "RABWATIN=memberi perlindungan" tapi membahas kata RABWATIN dulu supaya mengetahui mana yang lebih tepat untuk "kata WAAAWAYNAHUMA=Kami memberikan perlindungan kepada mereka atau Kami memberi/berikan kepada mereka".
gak perlu...
jelaskan aja "kata WA AAWAYNAAHUMA= Kami memberi/berikan kepada mereka"
dari tata basa arab apapun yang anda ketahui...
Mbah.....mundur lagi dhunk.
Abu Hanan wrote:
oglikom wrote:Saya rasa anda tidak akan sanggup memaparkan bukti LEKSIKAL didalam Quran yang terjemahannya sama seperti terjemahan kata RABWATIN="tanah datar yang tinggi yang banyak terdapat padang-padang rumput yang hijau" yang terdapat dalam surah Al muminun.50 VERSI DEPAG pada ayat lainnya.
kan sayah uda tawarkan pada anda ;buktikan secara leksikal bahwa sayah salah..simpel kan?
Memang sangat simpel seperti kata anda.....kata RABWATIN terjemahan versi DEPAG yang diterjemahkan menjadi "tanah datar yang tinggi yang banyak terdapat padang-padang rumput yang hijau" hanya terdapat pada surah Al muminun.50 saja.
Tidak ada pada ayat lainnya,....untuk KESALAHANNYA sangat jelas untuk kata RABWATIN ini adalah kata benda abstrak dan sifat bukan kata benda.
avatar
oglikom
LETNAN SATU
LETNAN SATU

Male
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by abu hanan Wed Nov 21, 2012 5:14 pm

oglikom wrote:Mbah.....mundur lagi dhunk.
gak ada penjelasan dari anda tentang konteks diatas berdasarkan tata basa arab...

oglikom wrote:kata RABWATIN terjemahan versi DEPAG yang diterjemahkan menjadi "tanah datar yang tinggi yang banyak terdapat padang-padang rumput yang hijau" hanya terdapat pada surah Al muminun.50 saja.
kan sayah berkali2 katakan LEKSIKAL..LEKSIKON..

leksikon adalah komponen bahasa yang memuat semua informasi tentang makna dan pemakaian kata dalam suatu bahasa.

Di samping itu, leksikon merupakan kekayaan kata yang dimiliki seseorang pembicara, penulis, atau suatu bahasa, kosa kata, perbendaharaan kata. Demikian juga, leksikon adalah daftar kata yang disusun seperti kamus, tetapi dengan penjelasan yang singkat dan praktis. kata mempunyai sekian banyak segi yang masing-masing dapat dianalisis.

http://id.wikipedia.org/wiki/Leksikologi
Leksikologi (dari bahasa Yunani: lexiko-, "leksikon") adalah cabang ilmu linguistik yang mempelajari kata, sifat dan makna, unsur, hubungan antarkata (semantis), kelompok kata, serta keseluruhan leksikon. Ilmu ini terkait erat dengan leksikografi yang juga mempelajari kata, terutama dalam kaitannya dengan penyusunan kamus. Secara sederhana, leksikografi disebut sebagai penerapan praktis dari leksikologi.

selanjutnyah..agar tak terbuang sia2 energi dan waktu sayah....post berikutnyah dari anda akan sayah pertimbangkan.
abu hanan
abu hanan
GLOBAL MODERATOR
GLOBAL MODERATOR

Male
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by oglikom Wed Nov 21, 2012 5:26 pm

abu hanan wrote:
oglikom wrote:Mbah.....mundur lagi dhunk.
gak ada penjelasan dari anda tentang konteks diatas berdasarkan tata basa arab...

oglikom wrote:kata RABWATIN terjemahan versi DEPAG yang diterjemahkan menjadi "tanah datar yang tinggi yang banyak terdapat padang-padang rumput yang hijau" hanya terdapat pada surah Al muminun.50 saja.
kan sayah berkali2 katakan LEKSIKAL..LEKSIKON..

leksikon adalah komponen bahasa yang memuat semua informasi tentang makna dan pemakaian kata dalam suatu bahasa.

Di samping itu, leksikon merupakan kekayaan kata yang dimiliki seseorang pembicara, penulis, atau suatu bahasa, kosa kata, perbendaharaan kata. Demikian juga, leksikon adalah daftar kata yang disusun seperti kamus, tetapi dengan penjelasan yang singkat dan praktis. kata mempunyai sekian banyak segi yang masing-masing dapat dianalisis.

http://id.wikipedia.org/wiki/Leksikologi
Leksikologi (dari bahasa Yunani: lexiko-, "leksikon") adalah cabang ilmu linguistik yang mempelajari kata, sifat dan makna, unsur, hubungan antarkata (semantis), kelompok kata, serta keseluruhan leksikon. Ilmu ini terkait erat dengan leksikografi yang juga mempelajari kata, terutama dalam kaitannya dengan penyusunan kamus. Secara sederhana, leksikografi disebut sebagai penerapan praktis dari leksikologi.

selanjutnyah..agar tak terbuang sia2 energi dan waktu sayah....post berikutnyah dari anda akan sayah pertimbangkan.
Siapa yang tidak tahu penjelasan tentang leksikal.
Dan biar pembaca yang menilai apa yang kita tulis....dan penjelasan dari saya bahwa depag sudah merubah arti kata leksikal dari RABWATIN yang merupakan kata benda abstrak dan sifat menjadi KATA BENDA ini sudah jelas tidak bisa dipertanggung-jawabkan secara "Leksikal" perkamus seperti tuntutan awal.
avatar
oglikom
LETNAN SATU
LETNAN SATU

Male
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by abu hanan Wed Nov 21, 2012 5:31 pm

Dan biar pembaca yang menilai apa yang kita tulis....dan penjelasan dari saya bahwa depag sudah merubah arti kata leksikal dari RABWATIN yang merupakan kata benda abstrak dan sifat menjadi KATA BENDA ini sudah jelas tidak bisa dipertanggung-jawabkan secara "Leksikal" perkamus seperti tuntutan awal.
gak pernah mengerti uraian dari lawan diskusi yah?
kata mempunyai sekian banyak segi yang masing-masing dapat dianalisis.

dan dari awal anda GAK SANGGUP membawa argumentasi secara LEKSIKAL.


dan wassalam.............
abu hanan
abu hanan
GLOBAL MODERATOR
GLOBAL MODERATOR

Male
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by abu hanan Wed Nov 21, 2012 5:32 pm

warung sayah nyatakan GEMBOK..siapapun boleh pm ke mod/min untuk membuka gembok dengan syarat ;
POST BERMUTU.
abu hanan
abu hanan
GLOBAL MODERATOR
GLOBAL MODERATOR

Male
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by Moderator 1 Thu Nov 22, 2012 12:23 pm

Atas permintaan, lock dibuka
Moderator 1
Moderator 1
GLOBAL MODERATOR
GLOBAL MODERATOR

Male
Posts : 331
Kepercayaan : Islam
Location : Bumi Allah
Join date : 05.10.12
Reputation : 9

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by oglikom Wed Nov 28, 2012 1:05 am

abu hanan wrote:
Dan biar pembaca yang menilai apa yang kita tulis....dan penjelasan dari saya bahwa depag sudah merubah arti kata leksikal dari RABWATIN yang merupakan kata benda abstrak dan sifat menjadi KATA BENDA ini sudah jelas tidak bisa dipertanggung-jawabkan secara "Leksikal" perkamus seperti tuntutan awal.
gak pernah mengerti uraian dari lawan diskusi yah?
kata mempunyai sekian banyak segi yang masing-masing dapat dianalisis.

dan dari awal anda GAK SANGGUP membawa argumentasi secara LEKSIKAL.


dan wassalam.............
Sedari awal bukti analisa sudah saya berikan dari: http://quran.bblm.go.id/?id=47050.

Kata rabwatin ditinjau dari aspek tata bahasa:
Kata benda abtrak dan sifat.
Kata ini sering kali digunakan untuk menerangkan kata benda abstrak, yaitu kata benda yang tidak berwujud. Artinya: bendanya ada tetapi tidak dapat dilihat dengan mata atau tidak dapat diraba dengan panca indra manusia.

Dan kita bisa lihat terjemahan kata RABWATIN Klik:EMINENCE/KEUTAMAAN.
Kata "rabwatin" pada surah Al-Mu'minun.50 lebih tepat diterjemahkan= "KEUTAMAAN=EMINENCE".

Tidak ada kata "banyak padang-padang rumput yang hijau".
Jadi sekarang kita bisa menyimpulkan bahwa terjemahan versi DEPAG.....abal-abal.
avatar
oglikom
LETNAN SATU
LETNAN SATU

Male
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by abu hanan Thu Nov 29, 2012 2:58 pm

oglikom wrote:
abu hanan wrote:
Dan biar pembaca yang menilai apa yang kita tulis....dan penjelasan dari saya bahwa depag sudah merubah arti kata leksikal dari RABWATIN yang merupakan kata benda abstrak dan sifat menjadi KATA BENDA ini sudah jelas tidak bisa dipertanggung-jawabkan secara "Leksikal" perkamus seperti tuntutan awal.
gak pernah mengerti uraian dari lawan diskusi yah?
kata mempunyai sekian banyak segi yang masing-masing dapat dianalisis.

dan dari awal anda GAK SANGGUP membawa argumentasi secara LEKSIKAL.


dan wassalam.............
Sedari awal bukti analisa sudah saya berikan dari: http://quran.bblm.go.id/?id=47050.

Kata rabwatin ditinjau dari aspek tata bahasa:
Kata benda abtrak dan sifat.
Kata ini sering kali digunakan untuk menerangkan kata benda abstrak, yaitu kata benda yang tidak berwujud. Artinya: bendanya ada tetapi tidak dapat dilihat dengan mata atau tidak dapat diraba dengan panca indra manusia.

Dan kita bisa lihat terjemahan kata RABWATIN Klik:EMINENCE/KEUTAMAAN.
Kata "rabwatin" pada surah Al-Mu'minun.50 lebih tepat diterjemahkan= "KEUTAMAAN=EMINENCE".

Tidak ada kata "banyak padang-padang rumput yang hijau".
Jadi sekarang kita bisa menyimpulkan bahwa terjemahan versi DEPAG.....abal-abal.
ooo...
terbalik yah terjemahannya...seharusnya ARAB ke enggresh...tapi enggresh ke arab..
logikanya gimana mas?
bahasa arab RABWATIN ke basa enggresh dulu atau EMINESENCE ke basa arab?
Al Mukminun 50,plintir terjemahan Eminesence


سمو رفعة, متميز, نيافة, هضبة, ربوة, سناء, نباهة, شخص رفيع المقام
jadi gimana dunk ;
logika menerjemahkan basa arab TERBALIK..

abu hanan
abu hanan
GLOBAL MODERATOR
GLOBAL MODERATOR

Male
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by oglikom Thu Nov 29, 2012 5:47 pm

abu hanan wrote:
oglikom wrote:
abu hanan wrote:
Dan biar pembaca yang menilai apa yang kita tulis....dan penjelasan dari saya bahwa depag sudah merubah arti kata leksikal dari RABWATIN yang merupakan kata benda abstrak dan sifat menjadi KATA BENDA ini sudah jelas tidak bisa dipertanggung-jawabkan secara "Leksikal" perkamus seperti tuntutan awal.
gak pernah mengerti uraian dari lawan diskusi yah?
kata mempunyai sekian banyak segi yang masing-masing dapat dianalisis.

dan dari awal anda GAK SANGGUP membawa argumentasi secara LEKSIKAL.


dan wassalam.............
Sedari awal bukti analisa sudah saya berikan dari: http://quran.bblm.go.id/?id=47050.

Kata rabwatin ditinjau dari aspek tata bahasa:
Kata benda abtrak dan sifat.
Kata ini sering kali digunakan untuk menerangkan kata benda abstrak, yaitu kata benda yang tidak berwujud. Artinya: bendanya ada tetapi tidak dapat dilihat dengan mata atau tidak dapat diraba dengan panca indra manusia.

Dan kita bisa lihat terjemahan kata RABWATIN Klik:EMINENCE/KEUTAMAAN.
Kata "rabwatin" pada surah Al-Mu'minun.50 lebih tepat diterjemahkan= "KEUTAMAAN=EMINENCE".

Tidak ada kata "banyak padang-padang rumput yang hijau".
Jadi sekarang kita bisa menyimpulkan bahwa terjemahan versi DEPAG.....abal-abal.
ooo...
terbalik yah terjemahannya...seharusnya ARAB ke enggresh...tapi enggresh ke arab..
logikanya gimana mas?
bahasa arab RABWATIN ke basa enggresh dulu atau EMINESENCE ke basa arab?
Al Mukminun 50,plintir terjemahan Eminesence


سمو رفعة, متميز, نيافة, هضبة, [ربوة, سناء, نباهة, شخص رفيع المقام
jadi gimana dunk ;
logika menerjemahkan basa arab TERBALIK..

Itu kamus (Dictionary) Internasional.....dari percakapan sehari-hari sampai istilah kedokteran.
Tidak mungkin NGAWU alias NGAWUR......coba kalau terjemahan EMINENCE menurut DEPAG.....para dokter akan bingung membaca terjemahannya:
-Collateral eminence, along side the hippocampus in the brain (tanah datar yang tinggi yang banyak padang-padang rumput yang hijau)......."dalam otak ada rumputnya"..... ketawa guling nyerah
avatar
oglikom
LETNAN SATU
LETNAN SATU

Male
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by abu hanan Thu Nov 29, 2012 6:30 pm

arab ke enggresh
Al Mukminun 50,plintir terjemahan Rbw



pengertian hummock
Al Mukminun 50,plintir terjemahan Hummock



pengertian emmince masih dari link yang sama;
Al Mukminun 50,plintir terjemahan Newpicture1y




jadi gimana dunk logika ENGGRESH diterjemahkan ke ARAB?
sedangkan basa aseli adalah ARAB....


modal sayah ; hill,high selebihnyah sayah gak tau....jadi sayah harap ada yg berkenan membantu saya menjelaskan isi dari masing2 pic...


@oglikom
sementara sayah berhenti disini hingga ada rekan yg membantu sayah u/paham gambar diatas..
abu hanan
abu hanan
GLOBAL MODERATOR
GLOBAL MODERATOR

Male
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by abu hanan Mon Feb 17, 2014 9:08 am

pakar arab yang santri si hilman selain oglikom,ada atow gak yah?
abu hanan
abu hanan
GLOBAL MODERATOR
GLOBAL MODERATOR

Male
Age : 90
Posts : 7999
Kepercayaan : Islam
Location : soerabaia
Join date : 06.10.11
Reputation : 224

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by oglikom Wed Feb 19, 2014 11:10 pm

@ Atas
Merasa terbang di atas langit padahal NYUNGSEP.

Bisa tidak membedakan antara KATA BENDA dengan KATA BENDA ABSTRAK dalam bahasa Endonesia.?

Jika tahu tolong di jawab, kata BUKIT itu termasuk yang KATA BENDA atau yang ABSTAK ?

Note: Sumber anda menjelaskan dalam NOUN (kata benda) sedangkan dari sumber Islam sendiri http://quran.bblm.go.id/?id=47050. Menjelaskan bahwa kata rabwatin seringkali digunakan untuk menerangkan KATA BENDA ABSTRAK yang tidak dapat di lihat atau di raba.
avatar
oglikom
LETNAN SATU
LETNAN SATU

Male
Posts : 2360
Kepercayaan : Lain-lain
Location : sidoarjo
Join date : 05.10.12
Reputation : 17

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by roswan Thu Feb 20, 2014 4:59 am

disini jelas:

surah / surat : Al-Mu'minuun Ayat : 50
mp3 Flash
وَجَعَلْنَا
dan Kami jadikan
ٱبْنَ
anak
مَرْيَمَ
Maryam
وَأُمَّهُۥٓ
dan ibunya
ءَايَةً
bukti
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
dan Kami melindungi keduanya
إِلَىٰ
di
رَبْوَةٍ
tempat tinggi yang datar
ذَاتِ
mempunyai
قَرَارٍ
padang rumput
وَمَعِينٍ
dan mata air


waja'alnaa ibna maryama waummahu aayatan waaawaynaahumaa ilaa rabwatin dzaati qaraarin wama'iinin

50. Dan telah Kami jadikan (Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir [1006]. [1006]. Yaitu: suatu tempat di PaIestina.

http://www.alquran-indonesia.com/web/quran/listings/details/23/40
roswan
roswan
SERSAN MAYOR
SERSAN MAYOR

Male
Posts : 493
Kepercayaan : Islam
Location : jakarta
Join date : 19.01.14
Reputation : 5

Kembali Ke Atas Go down

Al Mukminun 50,plintir terjemahan Empty Re: Al Mukminun 50,plintir terjemahan

Post by Sponsored content


Sponsored content


Kembali Ke Atas Go down

Halaman 1 dari 2 1, 2  Next

Topik sebelumnya Topik selanjutnya Kembali Ke Atas

- Similar topics

Permissions in this forum:
Anda tidak dapat menjawab topik